速速前!念哈利波特咒語好羞恥? 網友笑:你先看看對岸的

▲《哈利波特》7集電影在許多影迷心中是傳奇經典。(圖/翻攝自Harry Potter臉書)

網搜小組/綜合報導

《哈利波特》番外篇電影《怪獸與牠們的產地》上映後票房驚人,讓全球再次癡迷魔法世界的玄妙,更有不少影迷懷念起7部曲小說,重溫童年時的美好。就有網友好奇發文,每次看到台灣版本的咒語翻譯,心中只有無限尷尬,畢竟要用中文念出來需要強大的恥力!

網友在PTT發文,說自己不算是《哈利波特》的粉絲,不過還滿喜歡這系列作品。他說,最近也去電影院看了《怪獸與牠們的產地》,怪獸、魔法世界相當有趣,但心中一直有個疑問,就是關於台灣版本「咒語的翻譯」,若有一天霍格華茲到華人世界開分校,「要我這樣喊咒語,我可能會崩潰!」他雖然知道咒語翻譯很困難,但也相當好奇,不知道其他網友有沒有相同羞恥的感覺?

[廣告]請繼續往下閱讀...

文章貼上網,吸引大批網友熱烈討論,不少人覺得台灣翻譯其實不差,「開開門~這種疊字也太恥,根本笨蛋情侶的對話」、「喊出來要有恥力」、「覺得台灣翻譯的不錯其實」、「中國的那個喊出來才要恥力好嗎,當招式名稱就不錯」、「撕淌三步殺我覺得翻的很傳神欸,雖然是音譯但感覺有到」、「不喜歡中國玄幻仙劍感的翻譯」、「我覺得台灣的比較好,比較符合一般想像中咒語該有的奇特與繞口,中國翻得太中文化了」、「對岸的感覺超中二」。

▲在魔法世界中,想施展強大法術得先學會咒語!(圖/網路翻拍)

看來《哈利波特》的中文翻譯,不少網友會把台灣和中國咒語版本比較,台版主要是音譯和意譯結合,中國版則以意譯為主。

速速前!(Accio)中國版:飛來!
去去,武器走!(Expelliarmus)。中國版:除你武器!
噴噴障!(Impedimenta)。中國版:障礙重重!
路摸思!(Lumos)。中國版:螢光閃爍!
咒咒虐!(Crucio)。中國版:鑽心剜骨!
密密膠!(Colloportus)。中國版:快快禁錮!
吹吹除!(Deletrius)。中國版:消隱無蹤!
吩吩綻!(Diffindo)。中國版:四分五裂!
消消藏!(Evanesco)。中國版:消影無蹤!
飛飛禽!(Avis)。中國版:飛鳥群群!
阿八拉象!(Aparecium)。中國版:急急現形!
涎涎牙!(Densaugeo)。中國版:門牙賽大棒!

▼《怪獸與牠們的產地》近期上映好評不斷。(圖/華納提供)

分享給朋友:

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ ETtoday著作權聲明 ]

相關新聞

讀者迴響

熱門新聞

最夯影音

更多

熱門快報

回到最上面