這道菜名「存有簡直是虛擬文本」?網:好文青,點一份

▲有民眾分享這道菜單,其中第二道的翻譯內容充滿濃濃文青風,網友直呼:我點一份。(圖/翻攝自爆料公社,下同)

網搜小組/綜合報導

菜單的翻譯還要專業些,如果翻錯了那可就糗大了!最近有網友分享一張照片,內容是有5道菜,除了中文之外,還翻成英文和越南文。但其中有一道菜,英文寫著「Spiny goby simmered in clay pot」,中文卻寫著「存有簡直是虛擬文本」,不少網友看到之後,紛紛直呼,「這道菜名好『文青』,但究竟是什麼?」

日前有網友在臉書不公開社團「爆廢公社」po出這張「菜單照」,上面一共有5道菜;其中第一道菜「Tilapia simmered in clay pot」,菜單上翻譯成「紅燒爐魚」,但「Tilapia」是吳郭魚。接下來的第二道菜英文寫著「Spiny goby simmered in clay pot」,中文卻寫著「存有簡直是虛擬文本」。

[廣告]請繼續往下閱讀...

不少網友看了之後,幾乎摸不著頭緒,紛紛直問「存有簡直是虛擬文本,究竟是怎麼樣的一道菜啊?」結果有網友留言「不管這道菜是什麼,我點了!好文青。」、「來一份吧!我想嘗嘗看!」

事實上這5道菜的菜名,有網友翻譯正確的版本如下:「Ca ro kho to」是羅非魚煲在泥鍋、「Ca keo kh to」是多刺蝦虎魚煲在煲、「Suan non rim」是燉豬排、「Ga kho que」是雞肉煨用越南羅勒、「Suon non chien nuoc mam」是豬排炒魚醬。5道菜裡面,只有燉豬排這一道比較接近,其他的似乎有些落差。

分享給朋友:

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ ETtoday著作權聲明 ]

相關新聞

讀者迴響

熱門新聞

最夯影音

更多

熱門快報

回到最上面