▲女神到底留了什麼呢...。(圖/翻攝自Dcard,下同)
網搜小組/綜合報導
許多網站都有「翻譯年糕」的功能,不過這個年糕常常不知所云,鬧出許多笑話。就有粉絲在逛韓國女星李聖經的IG時,想看看女神打得一串韓文到底是什麼,沒想到按了翻譯年糕,出來的結果竟是「快樂的OO」。
網友在「Dcard」貼文表示,「剛剛看聖經的IG時發現...,想當然我看不懂,所以按了下面的翻譯年糕」。結果這段韓文竟被翻譯成「快樂的雞掰」,讓她瞬間傻眼,直呼「年糕我差點被你嚇到烙賽啊...」。而正解應為,「福炸雞掰掰」。
網友們對此也紛紛笑回,「我笑到一個不要不要的」、「哈哈看來你的年糕真的壞了」、「翻譯年糕有沒有在認真工作啊」、「我們biblee才不會講這麼粗俗的話,都是翻譯年糕的錯」,還有不少人歪樓,「剩最後一集了,好難過」。
李聖經在韓劇《舉重精靈金福珠》飾演舉重選手,儘管剪去一頭長髮,並為戲增重5公斤,仍是超級可愛、魅力難擋;而自然真摯的演技,也讓她獲得許多粉絲的喜愛。
讀者迴響