▲網友好奇,為什麼工程師喜歡「中英夾雜」?圖為台積電晶圓五廠。(圖/翻攝wiki/Peellden CC3.0)
網搜小組/綜合報導
「這個不make sense」、「通知engineer下去implement」......。在科技產業工作,你是否常聽到同事和主管用著中、英夾雜的語句溝通公事?這樣的特殊文化,對外人來說相當難以理解,就有剛進入產業的菜鳥PO文,對這樣的風氣相當驚嚇,不懂是怎麼一回事。
科技業網友在PTT發文,表示他剛找到相關工作,在職場中最不習慣的是,同事、主管講話都中英夾雜,好在只是參雜不太難的英文單字,像是已經來一段時間的同事會說,「先自己study這個,然後去try try看」;老鳥會說,「這個不make sense」。他說,剛來真的嚇一跳,還覺得有些犯蠢,好奇為什麼工程師講話喜歡「中英夾雜」呢?
文章貼上網,吸引大批網友熱烈討論,眾人意見大不同,「因為潮」、「把那個paper給我」、「make sense 講中文太直白了」、「專有名詞翻成中文是智障的行為」、「泰國跟日本人同事很好奇,為什麼我們都要取一個英文名」、「本來也很討厭,可是做久了就被同化了」、「我同學過過水的都是all in,那有在中英文夾的」、「阿課本都是原文的,講中文怪死了。」
▲每個產業都有自己獨特的文化。圖為聯發科技。(圖/記者張一中攝)
有專業網友回文,IT(資訊科技)界因為開發環境的關係,使用中文會擔心跟別人翻譯不同,甚至不同部門定義也不一樣,再加上習慣問題,有些詞講中文根本沒人懂,就乾脆直接講原文,例如網卡的MAC、TCP、UDP、ROM、RAM、Bios等詞彙,基本上都講英文。
他說,平常工作時,能講中文就會盡量會講中文,但在IT界待久了,有些用語習慣成自然,中英夾雜不是「假掰」,單純是省事與減少誤會。
網友另外舉了幾個很make sense(合乎情理)的例子:
1. 這個Sensor是走2.4G的不是走wifi的,server那邊要裝一個reciver才能收到data。
2. 你待會把這個專案從debug mode改成release mode,記得把log關掉,build完之後上git開一個新的branch,我請QCQ一下,如果有error message或bug他會開issue丟到redmind上。
3. Bios team會把有問題筆電的EC資料給你,你check一下是筆電故障還是Driver有問題。
4. 我找到這個程式的source code了,有上github,你再把他clone下來,licence是LGPL,放心用。
讀者迴響