網搜小組/綜合報導
隨著網路興起,世界各國的交流也變得容易。一名網友在「社交平台dcard」發文,說自己之前在遊戲認識一個正在學中文的日本人,對方有時也會看台灣的戲劇和電影,看似語言無隔閡,豈料卻鬧出有趣笑話,讓許多人驚呆了。
▲文中的日本人看到「喝茶劇情」,因此鬧出有趣的笑話。(圖/A Girl With Tea, CC BY 2.0)
網友表示,這起事件發生在去年,內容大概如下,採原文重現:
我:今天台灣太陽超級大的
日:日本的天氣超級幹的
我:哇,日本人也會用「幹」哦?
日:怎麼了嗎?妳們那邊不是也很「幹」嗎
------------原文結束------------
看到這裡,想必大家都一頭霧水。經過原po了解,原來他的日本朋友在看台灣電影時,剛好裏頭的劇情是有人喝茶,不小心被燙到,下意識說了一聲「幹」…以表達自己的痛楚。
但有趣的是,當時電影廠商,是把這個「幹」字翻譯成「熱い」,也就是燙的意思,實在誤會很大XD。這也讓原po非常困擾,不知該如何解釋字面意義,最後他只能跟對方坦承,這只是一個常見的「台灣髒話」,而非很熱的意思喔。
讀者迴響