社群中心/綜合報導
學外語搞不定發音該怎麼辦?日前有網友在「爆廢公社」分享,偶然在書櫃看到的一本中文說英語,書名就叫做「中文拼音說英語」,把「I don't know」讀作「矮東諾」;「多少錢」叫「好罵取」,雲友看到這篇新聞無不笑翻,更有人加碼「日文版」。
▲英文老師看到真的會崩潰...。(圖/翻攝自爆廢公社)
剛接觸外語,不熟悉發音,有些人會使用獨特「中翻英」念法逼自己記住,網友爆料,家樂福有賣一本「中文拼音說英語」,把英文全都中文化了,這篇新聞一貼到《ETtoday新聞雲》粉絲團,立刻引起熱議,有網友自誇注音符號真的很強大,什麼音都拼得出來,直呼要買一本。
雲友 YHou Chang則貼出一本日文版的,花的日語讀音是「哈那」、風箏的日語讀音為「他克」、人的讀音則是「喜伊豆歐」,不少網友直呼太實用,求購買,她進而解釋這本書是在爸爸的老舊書櫃裡找到的,民國80幾年出版的,現在恐怕已經絕版了。
▲雲友出賣老爸書櫃裡的藏書。(圖/擷取自ETtoday新聞雲粉絲團)
其實上網搜尋「用中文學英文」就能看到不少書籍介紹,其中有一本《溜美國話中文就行啦》蒐集許多日常對話,如:對不起,能打擾你一分鐘嗎?英文原文為:Excuse me, do you have a minute? 翻成中發英:「衣克司克尤司 密,度 油 黑夫 惡 秘尼特」,彷彿全世界都在說中國話呢!網友自嘲,雖然這樣的學習方式比自然發音、KK音標有趣多了,但是這樣的腔調,外國人真的聽得懂嗎?
▲《溜美國話中文就行啦》一書蒐集許多日常對話。(圖/擷取自網路)
讀者迴響