▲雖然知道是翻譯問題,還是笑到一個美叮美噹。(圖/翻攝自爆料公社)
網搜小組/綜合報導
有時候出國,不經意瞥到一些「歪掉」的翻譯文字,真的會笑到淚噴!一名網友就分享照片,表示朋友在日本一家餐廳點餐時,驚見不得了的「店長推薦」,菜名惹笑網友,紛紛回應「跪求番號嗎? 哈哈」、「有店長的味道」。
網友在「爆料公社」貼文說道,「我同事現在在日本,要吃飯點餐時發現了一道菜...」。只見平板菜單上有道「店長推薦」的菜,名稱竟然叫「發現在築地市場一夜之間幹魷魚」,害他整個笑歪。
[廣告]請繼續往下閱讀...
不過,其實這是簡體字轉繁體字時,常見的錯誤,所以「一夜干魷魚」,就變成了「一夜幹魷魚」。網友們對此紛紛笑回,「我只想吃處女魷魚」、「魷魚在吃之前還要被如此糟蹋」、「魷魚被玷污了」、「吃個飯被判猥褻罪」、「魷魚菊花好痛」。
讀者迴響