▲大陸妹原產地為大陸,本名為「福山萵苣」,在台灣俗稱大陸妹。(圖/資料畫面)
網搜小組/綜合報導
一間薑母鴨的菜單把「大陸妹」翻譯成「China girl」,「野菇嫁鮮肉」變「Yegu marry a meat」,「娃娃菜」是「Baby food」。許多網友直呼快笑瘋,還說要去朝聖。
原PO近日在PTT笨版發文說,自己在薑母鴨店打工,見到大陸妹的翻譯,「呃…請問你的China girls要本地的還是外省的?叫小姐這麼便宜你一定是在匡我對吧!等等,我們店都是台灣人啊!裡面全都是媽媽了,這樣真的好嗎?就算要也只有Taiwan Woman啊!」
該店特色菜「野菇嫁鮮肉一份」的英文是「Yegu marry a meat」,原PO表示,「就算我不知道野菇怎麼拼,我也知道一定不是拼作yegu。而且marry是哪招,要發紅色炸彈了嗎」;另外,「野菇嫁鮮肉二份」則是「Two wild mushrooms marry fresh meat」,他說,「誰來告訴我為什麼變成兩份以後,突然肉變新鮮了?難道只點一份上面的肉就不新鮮嗎?只點一份臭了嗎?」
▲▼「大陸妹」和「野菇嫁鮮肉」翻譯都讓網友笑翻。(圖/翻攝PTT)
而竹炭丸子的英文是「Charcoal balls」,原PO直呼「根本是木炭球」,所以要送木炭到客人的鍋子?「難怪上次看到附近工業區下班來吃飯的小菲(菲律賓籍勞工),點餐的時候看著我們的菜單猛笑…還一直報隔壁的看,然後兩個一起笑得更大聲。那個,真的不請個專業點的人翻譯一下嗎?這菜單…我如果是外國人真的連87%都看不懂啊。」
其他翻譯如「煙燻滷鴨舌」變「Smoked Luya tongue」;「鴨佛」等於「Duck Buddha」,原PO說,「好吧,我可能對佛教還不夠了解」;「海鮮福袋二份」是「Two Seafood each chid」,「海鮮福袋3顆」等於「Seafood Fukubukuro」,原PO表示「原來福袋的日文是這樣唸嗎」;「娃娃菜」是「Baby food」,原PO指出,「所以大人不能吃,對嗎?」
原PO表示,「是不是該打電話去總店,請他們找個英文稍微好一點的人重新檢查、設計一下英文菜單」;原PO回覆網友留言說,「身為員工也覺得這只有87分不能再高了」。許多網友笑說,「 海鮮福袋到底怎麼回事啦」、「兩個野香菇嫁給小鮮肉」、「根本估狗直翻」、「想朝聖啊」、「福袋怎麼突然變日文啦」、「鴨佛是那招」。
▼薑母鴨店的「煙燻滷鴨舌」=「Smoked Luya tongue」。(圖/示意照/資料畫面)
●薑母鴨店超狂菜單:
「大陸妹」=「China girl」
「野菇嫁鮮肉一份」=「Yegu marry a meat」
「野菇嫁鮮肉二份」=「Two wild mushrooms marry fresh meat」
「竹炭丸子」=「Charcoal balls」
「煙燻滷鴨舌」=「Smoked Luya tongue」
「鴨佛」=「Duck Buddha」(備註,Buddha是釋迦牟尼 )
「海鮮福袋二份」=「Two Seafood each child」
「海鮮福袋3顆」=「Seafood Fukubukuro」(備註,Fukubukuro是福袋的日文)
「娃娃菜」=「Baby food」
讀者迴響