▲示意圖,與本文無關。(圖/達志影像)
網搜小組/綜合報導
對許多老外來說,學中文真的是件苦差事。一名女大生認識不少來台學中文的韓國人和日本人,而她自然成為解惑老師,不過她發現很多問題看似簡單,但卻解釋不出所以然來,像是三聲調轉換、「了」、「多少」等字詞的用法,而不少網友也被問倒啦!
這名女大生的朋友圈都是來台學習中文的韓國、日本人,加上家裡有提供住宿,所以常常跟韓國人生活在一起,就有個韓國歐巴剛來台灣時住她家、和她關係很要好,從一開始的比手畫腳,到去語言中心上課,大概花了半年時間,慢慢學會了中文,而且進步幅度還不少。
女大生在Dcard說道,「聊天當中他常常問我中文的問題,這些問題看似簡單,但卻又解釋不出所以然來,他看我解釋不出來,就會一直調侃我,不是台灣人嗎?怎麼什麼都不知道...。」
▲示意圖,與本文無關。(圖/取自台北市政府)
像是說「不」或「沒有」的時機,對方就搞不太清楚;還有她認識的日韓朋友們也常常說「我開心了」,而在被原PO糾正時,便會充滿疑惑的問,「可是你們不是常常說『你瘋了』?瘋也是形容詞為什麼可以加『了』?」,然後聽完瘋也可以當作動詞後,腦子就更混亂了。
另外,「吃飯了」和「吃了飯」之類用語的差別;三聲調的轉換,如「簡短(ㄐㄧㄢˊ短)」、「老虎(ㄌㄠˊ虎)」、「水彩筆(ㄕㄨㄟˊㄘㄞˊ筆)」;還有「多少」有時候是多、有時又是少,都讓身為老外的他們心累加眼神死阿!
網友們對此紛紛回應,「中文的文法就是沒有文法」、「突然覺得自己好像也不會中文...」、「突然覺得學習任何語言,就是把自己丟進那環境去聽、去講就對了」、「幸好我的母語是中文」、「中文真的很奧妙,我也常常被問倒」。
讀者迴響