大陸中心/綜合報導
中國的網路小說近幾年在歐美地區掀起旋風,引發網友熱烈討論,更有瘋狂讀者因此戒掉毒癮,因此出現專門翻譯中文網路小說的翻譯網「武俠世界」,每日使用者數高達300-400萬。該站站主也分析,中國網路小說的寫法和西方的很不一樣,題材充滿奇特的東方色彩,是受到大量年輕人歡迎的主要原因。
根據中國《南方週末》報導,2014年美國年輕人凱文遭受失戀打擊,心情苦悶不願出門並染上毒癮。他平時的興趣是看漫畫,有一天他在網路上找漫畫時,發現網站聊天室的網友們都在熱烈討論一部叫做「CD」的作品,還大力推薦一定要讀,讓他相當好奇到底甚麼是「CD」。
原來「CD」是中國網路科幻小說《盤龍》(Coiling Dragon)的英文縮寫,這部作品在2009年由筆名「我吃番茄」的網路寫手完成,致今已經有9000多萬的點擊率。2014年,《盤龍》被美國網友翻譯成英文在網上連載,受到廣大好評。
▲中國網路小說《盤龍》擁有超高點擊率。(圖/翻攝起點中文網)
凱文讀了《盤龍》徹底陷進它的魅力,一整天不吃不喝連續讀了六部,相當於中文一百多萬字,半年後成功戒掉毒。他對記者表示,過去回家後只想著吸毒,「現在滿腦子想的都是中國小說,它們像毒品一樣讓人上癮」,甚至在左手臂上刺了黑龍圖案,因為黑龍是主角變身後的樣子。
這項趨勢也創造的新的工作,台裔美籍的艾菲爾,原本的工作是高薪的華爾街白領族,後來加入「武俠世界」翻譯網成為全職翻譯。他也說這兩年陸續有很多人開始做全職翻譯。 「武俠世界」是由網友「任我行」創辦的翻譯網,它的每日使用者數高達300-400萬。
▲翻譯網站「武俠世界」有許多中文網路小說英譯版(圖/翻攝自武俠世界)
艾菲爾提到,歐美地區的讀者也和中國有很多不同。在中國男性讀者傾向看玄幻、武俠、科幻等題材,而女性則大多喜歡青春校園、都市職場和宮鬥小說,但在西方,也有很多男性喜歡看勾心鬥角或者用智力取勝的故事,並且引起大量討論。
另外中國小說的寫法也和西方的不同,凱文說,例如《哈利波特》系列故事圍繞著主要人物展開,但讀者不一定能瞭解到其他配角的故事;但在中國網路小說裡,作者會大篇幅的專門介紹某一個配角,讓人物之間的關係和互動更加清楚。這種寫法是因為中國網路小說以點擊量和字數計算獲利,所以作者喜歡寫得越長越好。
中國最大的網路文學平臺閱文集團總裁吳文輝分析,傳統文學對文筆、結構的要求都比較高,相對嚴謹,想像力的限制比較大,相反的因為網路的開放性,更多人願意表達自己稀奇古怪的想法,即使文筆不佳也不會受到指責。而且網路文章每天更新,作者會把時事或者流行文化寫進故事裡,所以比起實體書更受歡迎。
另外他也提到,漫威(MARVEL)近幾年帶起了超級英雄的熱潮,好萊塢電影也開始流行拍科幻題材,以此迎合年輕人的喜好,而對西方世界而言,「中國的奇幻、仙俠小說不但符合他們的幻想,而且呈現不一樣的東方色彩,所以很受歡迎。」
▼閱文集團旗下擁有許多高人氣小說版權。(圖/翻攝閱文集團官網)
讀者迴響