▲線民在查閱中國網路文學獎獲獎名單。(圖/新華社)
本報訊
網路小說《藥窕淑女》的作者李蕤賓沒有想到,自己寫的這部中國古代言情小說,會受到異國讀者的青睞。2013年起,這部作品被翻譯後先後推向泰國、越南等東南亞國家以及歐美市場。
出口該作品的公司,上海閱文集團首席執行官吳文輝表示,2005年起,閱文集團的前身之一——起點中文網,已經開始向海外推廣網路小說。今年3月,閱文集團攜旗下多部優質作品參展2017倫敦國際書展,展示中國網路小說的風采。
據不完全統計,全球自發翻譯和分享中國網路小說的海外社區、網站已達上百家。讀者遍佈東南亞、日韓、美國、英國、法國、俄羅斯、土耳其等二十多個國家和地區,被翻譯成十余種語言文字。目前來看,最受海外用戶喜愛的題材是玄幻、武俠、仙俠等。
在一家由華裔人士創辦的網站「武俠世界」(wuxiaworld.com),記者看到,數十部網路小說作品被翻譯成英文,包括《盤龍》《鬥破蒼穹》《妖神記》等,一批新作在網站上定期更新。目前武俠世界已和版權方閱文集團就部分作品的授權達成了合作。
在網站論壇區,來自世界各地的眾多網友熱議小說的角色和劇情。「有人喜歡和中國網路遊戲相關的小說嗎」「請推薦一部中國的網路小說」「中國高中生最喜歡的小說」……有時一個問題會有500多人回答。
一位網名為「JordanFr」的讀者在網上留言表示,讀了好幾年中國的網路小說後決定前往中國學習武術。「我想和大家分享這一切,我是法國人,過幾個月我就會赴中國武術學校進行密集的武術訓練……」
對於中國網路小說在海外的迅速走紅,在中國留學多年的美國學生于中美並不訝異。
「我們在美國讀中學的時候,也會讀那種歐洲宮廷宮鬥的小說,風格和中國的網路小說其實很像。」他說,中國網路小說的主要題材與全球流行趨勢是一致的,走紅是必然的。
緬甸留學生龍威說:「中國的網路小說語言活潑,而且朝代、文化背景都可以由作者進行文學創作,可以超脫於真實的歷史,很有意思。」
作家、文化評論人韓浩月等專業人士則強調,中國網路小說要想全面打入歐美主流市場,在保證作品品質的前提下,還需要國內相關企業做很多的工作,比如採用影視改編等手段來使網文的影響產生化學反應、加強作品版權保護,以及完善發行管道等。(新聞來源:新華社港台部提供)
讀者迴響