▲「口譯哥」趙怡翔曾在蔡英文就職典禮、國際記者會擔任翻譯。(圖/翻攝自趙怡翔臉書)
政治中心/綜合報導
總統蔡英文日前接受英國媒體《路透社》專訪時,透露在前提之下「不排除有機會和美國總統川普(Donald Trump)本人通電話」,卻遭到《路透社》扭曲原意,讓曾在國際記者會擔任翻譯的「口譯哥」趙怡翔感慨好「翻譯」的重要性,因為國外媒體也會亂報英文。
趙怡翔28日在臉書上表示,這兩天認知到好「翻譯」的重要性,他以《路透社》專訪蔡英文為例,蔡英文指出,「我們不排除有機會跟川普總統本人能夠通電話,但是這可能要看整個情勢的需求跟美國政府在處理這個區域的事務上面的考量。」
趙怡翔解釋,這段話是蔡英文對於「假設性問題」而回的「一句被動的話」,舉出許多通話前的條件。但經《路透社》的「專業翻譯」,這句話卻變成:「我們不排除打給川普總統。」(We don't exclude the opportunity to call President Trump himself.)而標題更是誇張:「臺灣總統說能再次與川普通話。」(Taiwan president says phone call with Trump can take place again.)
《路透社》這種「超譯」,讓蔡英文的句子從「被動」轉成「主動」,而且前提的條件都消失了。趙怡翔認為,翻譯不應該是詮釋的一個工具,訪問者有義務將受訪者的話清楚呈現,而不是透過扭曲炒新聞。
「我個人對路透社很失望,請他們多次要改,他們都不願意。」趙怡翔表示,經過這場教訓,也學到原來國外的英文報也會亂報英文,「誰說國際媒體就是專業?」而台灣依然存在「假新聞」風波,他也期勉自己以後要更謹慎面對。
讀者迴響