▲十九大的100個關鍵字中翻英。(圖/翻攝自人民日報,下同)
大陸中心/綜合報導
大陸《人民日報》等許多官方微博近日瘋傳一篇【長知識!100個必會熱詞翻譯,十九大前教給你!】文章,內容將大陸近年比較熱門的政策及事件翻譯成英文,例如,「兩個一百年」、「中國夢」、「殲20隱形戰機」等,甚至還有前些日子很流行的「洪荒之力」,但網友們比較關心的還是這些單字到底會不會考。
在100個單字中,包含了大陸近年的熱門政策、社會現象、太空系統以及軍事名詞,例如,與許多國家息息相關的「一帶一路倡議」就翻譯成「Belt and Road Initiative」,近日引起討論的「掃臉支付」就翻譯成「face scan pament」,預計年底進行海試的大陸「國產航母」翻譯為「domestically built aircraft carrier」,而當時大家不知怎麼像外國朋友解釋的「洪荒之力」則翻譯為「give one’s full play」。
這份單字表也引來微博網友們的熱烈討論,部分網友對翻譯內容不滿,「戶口翻譯就是hukou?」、「帶薪休假 paid time off (官方翻譯為paid leave),推特上都笑你們翻譯水準不行」「20%翻譯都是錯」、「這裡面充滿了中式英語,可以說是中式英語集大成」、「這些翻譯不用看,誤人子弟。」
大部分網友關心的還是這些單字會不會考?「嚇得我趕緊轉發,希望別出現在英語寫作裡」、「別出了再出新詞都背不完了,考完試再整正經的新詞和對應翻譯好麼?」、「高考會不會考這些?」、「考研組需要嗎?」、「我比較關心四六級(CET大學英語四六級考試)會不會出現這些詞」、「如果不是為了考試,那將毫無意義。」
讀者迴響