網搜 網搜焦點

台灣政論節目也擅改字幕 李艷秋:這事「兩岸一家親」

▲▼李艷秋批評台灣政論節目。(圖/翻攝自李艷秋的新聞夜總會臉書)

某政論節目針對來賓的發言修改字幕。 (圖/翻攝自李艷秋的新聞夜總會臉書,下同)

網搜小組/綜合報導

知名主播李艷秋近日在臉書表示,大陸有不少談論兩岸的節目,會邀請台灣媒體人或學者擔任來賓,但因為政策要求,製作單位都會要求來賓修飾言論,或者修改字幕。她最近發現,同樣的情形竟然也會發生在民主自由的台灣。她表示,「一個連字幕都不能忠實呈現的媒體,你認為,它會說什麼真話?給什麼真相?」

(圖/翻攝自李艷秋臉書)

知名主播李艷秋。

李艷秋提到,大陸許多談論兩岸的節目,會要求台灣來賓,不要提及「總統」,一律稱「台灣島內最高領導人」,也不要直呼「總統府」,要改口說是「台灣最高領導人辦公室」,「如果來賓不能配合,他們就消音。」

她還表示,在馬英九執政時期,因為兩岸之間關係平穩,這些規矩就沒有那麼嚴格,不會特別消音,不過當來賓提到「總統」或「總統府」,字幕上仍然會改成「台灣最高領導人」或「台灣領導人辦公室」,「這樣的畫面讓人啞然失笑,心裡還會出蹦出來一句,『TMD,老共就是老共!』」

但是李艷秋最近在觀看幾個政論節目時,竟然發現這種控制言論自由的現象在台灣發生。當時某個政論節目邀請時代力量發言人擔任來賓,當來賓提到「中國」二字時,字幕顯示的卻是「中國大陸」;而另一個節目的來賓是國民黨發言人,當他提到「中國大陸」時,字幕卻出現「中國」。

▲▼李艷秋批評台灣政論節目。(圖/翻攝自李艷秋的新聞夜總會臉書)

來賓的發言與字幕顯示的有出入。

李艷秋提出疑問:

1、字幕就是忠實呈現說話者的言詞,誰允許節目擅改來賓的詞意?
2、大陸電視台改來賓的字幕,是因為有政策指示,台灣的政論節目,誰給他們政策指示?
3、觀眾都輕易看出字幕造假,但電視台依然為之,想必觀眾不重要,重要的是要表態效忠的對象,他們的主子是誰?

她更表示,「我們可以諷刺大陸電視節目如鴕鳥般,以為改了字幕,台灣就沒有總統了,觀眾就被洗腦了,這是因為他們的媒體唯黨意是從。」但是台灣的節目竟然也會扭曲來賓語意、愚弄觀眾認知、效忠老闆的政治顏色,「在號稱民主自由、言論自由的台灣,更是絕大諷刺!」

她在貼文的最後說到,「不必笑老共,這事兒『兩岸一家親』。一個連字幕都不能忠實呈現的媒體,你認為,它會說什麼真話?給什麼真相?」

分享給朋友:

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ ETtoday著作權聲明 ]

相關新聞

讀者迴響

熱門新聞

最夯影音

更多

熱門快報

回到最上面