▲金針菇的英文讓網友笑歪了。(圖/翻攝Dcard)
網搜小組/綜合報導
一名Dcard網友分享一張菜單,表示自己有一次發現一個很讓人疑惑的英文翻譯,其他菜名都很正常,唯獨金針菇讓她百思不得其解,她po出來立刻引起網友笑噴,直讚無誤「什麼樣子進去,就什麼樣子出來。」
女網友po文引起許多人笑歪,甚至上了熱門。她表示「今天無聊來翻翻之前吃過的餐廳菜單,每一樣餐點都有英文,不小心瞄到一個很不解的,金針菇英文是tomorrow see?」、「一瞬間,我懂了……有吃金針菇的人就知道,明天見。」
許多網友一看秒懂,紛紛笑翻「笑到口水流出來」、「金針菇是enoki mushroom吧」、「去查維基百科後終於懂了」、「因為金針菇無法消化,所以隔天大號時會拉出一模一樣的東西,所以你今天吃了金針菇,隔天又可以再見到他一次」、「可是我查到是 Flammulina」、「讓人紓壓」、「某天去吃飯看到皮蛋英文寫thousand year egg」、「笑到斷氣」、「有點意外居然這麼多人不知道」,還有人說「我還看過三星蔥翻Samsung onion」。
其實三星蔥這麼扯的翻譯真的會發生,宜蘭縣三星鄉今年8月舉辦情人節活動時,看板「三星鄉」卻被譯為「Samsung Township」,讓人哭笑不得。當時三星鄉長黃錫墉表示「三星鄉的英文是Sanshing」,因同仁疏忽造成錯誤,發現後已趕緊修正。
美國社交網站「9GAG」,也曾整理「15個最爆笑的失敗菜單翻譯」(15 Funniest Menu Translation Fails Ever),雖然多數照片已經在網路上流傳多時,不過經過整理還是笑翻無數網友!例如一道「乾爆鴨子」竟然譯成「X鴨子直到爆炸」(Fuck the duck until exploded);「德國鹹豬手」英譯是「德國性騷擾」(Germany sexual harassment);「腸旺煲」翻成「王先生必須燃燒」(Wang had to burn),讓人印象深刻。
▼「乾爆鴨子」英文是Fxxk the duck...?(圖/翻攝9GAG)
讀者迴響