▲相同的音在不同語言可能代表的意思大不相同。(圖/視覺中國CFP)
生活中心/綜合報導
聽不清楚時,台灣人常常習慣回「蛤」(ㄏㄚˊ),但有網友和外國朋友對話後發現,他們都不知道「蛤」是什麼意思,也沒有類似的直接用語,而日本語中雖有相通的音,但意思比較偏向「你說這什麼鬼話」,是相當沒有禮貌的,習慣套到外國人身上可能會產生誤會。
一名女網友在Dcard分享,自己的男友是華裔,母語是英文,所以都用英文講話,但是自己在台灣生活20年,有些語言習慣真的改不掉,也因此發現外國人不能理解的地方,像是她聽不清楚,就會直接回「蛤?」,結果男友聽了好幾遍實在是不懂,便直接說「Can you stop ㄏㄚˊme? what the fuck is ㄏㄚˊ」 (你可以不要再蛤我了嗎?蛤到底是他媽的什麼東西?),讓她笑噴,原來台灣人每天再說的蛤,外國人卻很難懂。
也有網友分享,蛤的音跟日文中的「はあ」相似,也可以用在回應對方講話的時候,但意思上是「你說這是什麼鬼話」、「哩系咧供撒毀」,具有批評性,曾有人對日本朋友說了蛤,結果對方非常難過,也飽受驚嚇,一般日本人聽不清楚會回「はい?」(是?)、「なに?」(什麼?)或是「ん?」(恩?)。
對此,網友紛紛表示「說sorry、excuse me、pardon比較多~比較有禮貌好像」、「我朋友在美國唸書他的口頭禪就是蛤,每次他說蛤其他人都聽不懂哈哈」、「日本人都覺得台灣人的蛤很兇的樣子哈哈」、「我的英文老師都會糾正我耶Don't say " huh " say " pardon"!」、「難怪我自己去日本的時候會被海關搜身,我蛤的超大聲的,他直接放棄溝通,叫我把行李放到台上,給他檢查」。
★ 版權聲明:圖片為版權照片,由CFP視覺中國供《ETtoday新聞雲》專用,任何網站、報刊、電視台未經CFP許可,不得部分或全部轉載,違者必究!
讀者迴響