▲拉麵 。(示意圖/翻攝自pixabay)
大陸中心/綜合報導
以後再也看不到中國經典的神等級翻譯了!1日開始實施的《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,內容規定交通、旅遊、文化、娛樂等13個服務領域英文譯寫的原則、方法和要求,提供了常用的3500多條規範翻譯。
中國噴飯的翻譯自古以來都是茶餘後的老話題,比如生活標語的請在1米線外等候(Please wait outside a noodle)、開水間(open water rooms)與免費停車,車損自負(free parking chesun conceit)等;美食則是有麻婆豆腐(tofu made by woman with freckles)、童子雞(chicken without sex)等,還有一些直翻的電影名稱。
不過,中國為了國家提高外語服務質量和服務能力,這個月初開始明文規定公共服務領域英文譯寫,符合英文使用規範以及英文公示語的文體要求,一般不按原文字面直譯,所以想看到爆笑的翻譯可能看不到了,麻辣燙正名為Spicy Hot Pot、拉麵是Lamian Noodles,豆腐是Doufu。
▼好笑的神翻譯 。(圖/翻攝自中新網)
《公共服務領域英文譯寫規範》規定指出,翻譯不應過度使用英文,譯寫時應通俗易懂,便於理解,避免使用生僻的詞語和表達方法;譯寫應用語文明,不得出現有損我國和他國形象或有傷民族感情的詞語,也不得使用帶有歧視色彩或損害社會公共利益的譯法。
中國網友對於正名後的反應普遍都還是帶著疑問,例如拉面翻成Lamian Noodles是多此一舉,因為通常會用ramen一詞稱呼、還有人說以後就講英文點餐,也有人覺得不捨。看來中國網友還是覺得東西是舊的好,要適應新的正名名詞可能還要一段時間。
▼中國實施公共服務領域正確翻譯 。(圖/翻攝自人民日報)
讀者迴響