▲交換生示意圖,與本文無關。(圖/達志影像)
網搜小組/綜合報導
雖說台灣和大陸都講中文,但在慣用詞和單詞的使用上,還是存在差異。一名網友最近認識一位來自湖南的陸生,由於和對方相談甚歡,他便在私訊中誇讚,「認識你是我的福氣」,沒想到對方竟回他「說話酸」;對此,不少的人解答此言正確的意思,也讓這誤會順利解開。
在校園工作的他,最近認識來自湖南長沙的交換女學生,因為對方就要飛回大陸,所以他傳了些感性話,說道「認識你是我的福氣,其實沒有機會見到你,聊一聊也很開心。」沒想到女生說了有緣再見後,接著吐槽「什麼福氣不福氣,媽呦...台灣人說話都這麼酸嗎?哈哈哈。」
▲對話截圖。(圖/翻攝自爆廢公社)
此話一出他瞬間傻眼,也忍不住上「爆廢公社」抱怨,「一定要強調台灣人嗎?是大陸文化差異嗎?有人可以解釋一下這是什麼意思嗎?感覺很差勁。」
對此,不少網友一頭霧水,但幾乎都是往正面的方向猜測,「會不會酸的意思是肉麻」、「ㄏㄏ,我覺得她不想跟你再見耶」、「他們酸的用法,可能意思不同」、「酸不能解釋成鼻酸難過想哭?」;還有人忍不住笑虧,「長輩圖是不是看太多了?福氣這詞真的是...」、「認識妳是我的榮幸,這樣說沒有比較好嗎?」、「鼻酸吧」。
而po文也釣出大陸的朋友解答,表示回應中的「酸」有肉麻、起雞皮疙瘩的意思;另外,也有說話文謅謅之意。這讓許多人直呼長知識了,笑說「文化差異的誤會而已,講開來就沒事了」、「多跟淘寶客服聊天就懂了」、「很多用語兩邊解釋不一樣的」。
讀者迴響