▲中國「漢化組」文化行之有年,但礙於中國法律,原作作者卻無法可管。(圖/達志/示意圖)
國際中心/綜合報導
日本京都、山口、静岡、三重、島根等9個府縣警方共同逮捕了5名非法將日本漫畫翻譯成中文版,並公開在中國網站上的中國留學生。警方表示,5人未經作者同意,違法取得圖源後,加上翻譯二次更改作品,再上傳至其他平台,涉嫌違反《著作權法》。
根據《朝日新聞》報導,被逮的5名中國留學生都是「漢化組」組織成員,「漢化組」意指提供國外漫畫、影視節目、遊戲及遊戲雜誌等翻譯的組織,他們會在網路上招募志願者替組織無償翻譯,再以微博散播網頁連結。
警方這次能順利逮捕5名嫌犯,是因為5人目前皆在日本留學,並於留學期間在日本境內進行不法行為,因此適用於日本《著作權法》,而這次也是日本首次逮捕「漢化組」成員。據日本文化廳統計,依照日本漫畫等在中國境內的不法下載量計算,一年損失的商機相當於「3.8兆日幣(約1.02兆台幣)」。
▲「漢化組」透過網路招募志願者翻譯,在以網路散播翻譯版作品。(圖/翻攝自pixabay)
在中國,有許多無償翻譯美、日、韓等國漫畫與影劇,並公開至網路上的「漢化組」,但由於翻譯者大多遠在中國,依照中國目前法律當事人根本無法可管,進而形成一股歪風,甚至讓違法的翻譯組織日益壯大。
「漢化組」組織內的人員配置極為複雜,舉例而言,漫畫組通常分為圖源、修圖、翻譯、校對、嵌字(排版)、監修及發佈等7個分類,而動漫字幕組則是以片源、翻譯、校對、時間軸、特效、壓制及發佈等7個分類為主,分工精細,曾經參與各組織內部運行的人,甚至高達100萬名。
★圖片為版權照片,由達志影像供《ETtoday新聞雲》專用,任何網站、報刊、電視台未經達志影像許可,不得部分或全部轉載!
讀者迴響