▲ 川普拼錯單字被J.K.羅琳恥笑。(圖/翻攝自J.K.羅琳推特)
國際中心/綜合報導
美國總統川普近日在一篇Twitter的發文中,讚揚自己的寫作能力,但文中的錯字卻被《哈利波特》作者J.K.羅琳抓包,誤將「pore over」拼成「pour over」。 J.K.羅琳隨後也在Twitter發文,整篇內容只打上「ha」來恥笑川普。韋伯字典的官方Twitter帳號則發文解釋,「pour over」指的是沖泡咖啡。
綜合外媒報導,川普在Twitter上表示,「我在寫了許多本暢銷書後,對自己的寫作能力感到相當自豪,應該注意的是,那些報導假新聞的媒體一直以來都喜歡來精讀我的Twitter,只為了從當中找到錯誤,但我會把某些字輸成大寫,只是因為想要強調!」
報導指出,川普誤將「pore over」(精讀),拼成「pour over」(沖泡咖啡)。過了一小時後,川普發現錯字,立刻刪除了貼文,隨即又發了同一篇文,但錯字已經修正。
《哈利波特》作者J.K.羅琳剛好看到原先有錯字的文章,於是也在Twitter發文,整篇打上「ha」來恥笑川普。J.K.羅琳在附上正確的單字拼法後更嘲諷,川普是「 the Gratest Writer on earth」,故意將「Greatest」(最偉大的)拼成Gratest。
▲ 韋伯字典Twitter帳號也發文解釋「pore over」與「pour over」的正確用法。(圖/翻攝自韋伯字典(Merriam-Webster Dictionary)推特)
消息傳出後,Twitter上出現許多用戶發文糾正這個錯誤的單字。韋伯字典(Merriam-Webster Dictionary) 的官方Twitter帳號則發文解釋,「pore over」一詞的意思是「精讀或研究」,而「pour over」則是「製作手沖咖啡」。
讀者迴響