▲示意圖。受到網路影響,越來越多台灣民眾習慣使用大陸用語。(圖/翻攝自微博/于正)
記者林彥臣/綜合報導
隨著網路的影響,越來越多台灣的民眾收看大陸的影視作品,或者收看其他國家的影視作品,但字幕卻是大陸方面所翻譯的,這也使得台灣民眾在不知不覺中開始使用大陸用語,有網友卻在PTT女生板(WomenTalk)反映,聽到小學生使用大陸用語,覺得大陸用語入侵很嚴重,引發網友的熱烈討論。
網友發文表示,看到朋友家的小學生說,「明天要穿體能服」想說哪來的新用詞隨便一查,果然是大陸用語,什麼時候開始學生不說體育服改稱體能服了?有個交往了大陸男友的學妹發文也變成「我覺得今天特別開心、特別棒、這樣肯定挺麻煩、店員小姐姐真可愛」, 雖然沒去干涉別人怎麼發文啦,就只是看了默默覺得頭痛,大家覺得生活圈有被大陸用語侵入得很嚴重的狀況嗎?
有一派不太能夠接受大陸用語的網友表示,「有些台灣使用習慣的譯名,刻意換成中國說法的確會讓人覺得莫名奇妙」、「有!之前陳意涵結婚的時候,新聞一直報她情人節那天領證結婚覺得神經病。連台灣媒體自己都亂報看到超煩的」、「領證真的蠻莫名的,台灣又沒有那本結婚證」、「學著講流行網路用語還好,但專有名詞也被洗腦看了就不舒服」、「中國用語很多都很俗,聽了狂翻白眼,特別是品質愛講成質量!」、「就文化統戰啊」。
但也有一派網友對於這樣的現象持其他意見,「歐美日用語=潮流,中國用語=入侵」、「上面推文講的不錯,既然是這樣,我們就把實力增強讓台灣用語在中國無所不在,反打回去」、「其實也有一些台灣用語入侵中國,我有遇過中國人說吃吃東西很Q,他們說是跟台灣人學的,他們都這樣說」、「奇怪了,日本歐美也一堆外來語,就沒看過有人有這麼多意見」、「政治、經濟、革命,都是日文漢字詞」、「西方文化入侵就沒關係」。
▲示意圖。「母湯」就是台灣土生土長的流行語。(圖/取自光頭哥哥陳俊傑粉絲頁)
事實上台灣人的生活用語或流行語來源非常多元,未必只有大陸用語,例如近年來流行的「魯蛇」就是英文的輸家Loser直接翻譯,斗內就是英文的贊助、捐獻Donate直翻,過去曾經流行過的「靚仔」、「靚女」則是香港用語,「歐爸」則是韓文的「哥哥」作為對男性的暱稱,另外像「母湯」則是台語的「不行」是最土生土長的台灣流行語。
▲巧克力是相當早期的外來語之一,只是大家習以為常都忘記了。(圖/達志/示意圖)
生活用語中的更是有大量的外來語,像是巧克力、拿鐵、基因、荷爾蒙都是從歐美用語翻過來,歐吉桑、歐巴桑、運將、賴打(打火機),都是來自日文或是日文翻譯英文而成為台灣用語。
讀者迴響