影/「居禮夫人」爭議 國教院:組審議會討論外國學者譯名

2018年09月19日 13:26

記者崔至雲/台北報導

教育部16日召開課程審議會審議大會時,審議委員認為「居禮夫人」應改稱「瑪麗亞.斯克沃多夫斯卡-居禮」。國教院表示,新課綱外國女性科學家姓名的翻譯問題,將參考國際慣用及各界意見,也將請「外國學者人名譯名審譯會」召開會議討論。

▲▼居禮夫人,居里夫人,Marie Curie。(圖/達志影像/美聯社)

▲新課綱外國女性科學家姓名的翻譯問題,國教院表示,將參考國際慣用及各界意見。(圖/達志影像/美聯社)

教育部原認為「居禮夫人」改名是正確方向,但因事後引發論戰,教育部又表示「居禮夫人一直都是居禮夫人」。國教院表示,依據「高級中等學校教科用書審定辦法」及「國民小學及國民中學教科圖書審定辦法」之規定,教科書中使用的翻譯名詞,如經國家教育研究院公告者,以公告內容為準。

教育部長葉俊榮說,各界所提供相關具體且具建設性的建議,已請國教院在符應新課綱落實性平教育,破除性別刻板印象之精神,將參考國際慣用及各界意見,請「外國學者人名譯名審譯會」召開會議討論。

國教院表示,為了解決外國學者姓名翻譯的問題,從100年3月25日成立「外國學者人名譯名審譯會」,而此屆(第四屆)審譯會由清華大學語言學研究所曹逢甫教授擔任召集人,下設英語、斯拉夫語、法語、日韓語、阿拉伯語、德語、義大利語、西班牙語等分組,大會委員有15位,委員總數有38位,皆為各大學的教授。

國教院表示,未來審議時,會在符合姓名發音以原名標準發音為準,譯名避免使用負面、不雅、拗口或歧視之字眼的原則,從各語種、各領域進行全面檢視、討論目前已公告之外國學者姓名翻譯,並儘速對外界公布,以利後續新課綱教科書審議時有所依據。

分享給朋友:

讀者迴響