記者潘永鴻/台北報導
對於《屠殺》作者伊森.葛特曼2日下午召開國際記者會,外界指出現場英文翻譯中文的翻譯員可能有差異,遭認為可能有扭曲原意的問題,蝴蝶蘭文創有限公司董事吳祥輝表示,他絕對不是英文程度差的人,重點是全程直播,葛特曼怎麼說才是重點。
關於現場翻譯出入上有所不同,扭曲原意的部分,吳祥輝表示,第一個要挑戰英文能力的人,秤秤自己斤兩,這是美國的記者,在美國用英文發表新聞的記者,不是要說他英文多好,絕對不是英文程度差的人,「他的英文程度在台灣的記者裡面,他算是好的」只是說第一次當國際記者翻譯比較緊張,這不是重點,重點是所有都是全程直播,所有伊森怎麼講,那才是重點。
吳祥輝指出,第一他不是把所有每個句子都翻出來,這是在我們的設想中,就是這個想法,時間有限,所以只要把意思簡易出來就好;第二牽涉的問題是,對於一個外國人使用一個字,這個字怎麼翻譯成為最適當的中文,還是有不同見解。
▲吳祥輝。(圖/記者潘永鴻攝)
其他人也看了
《屠殺》葛特曼抵台開記者會 吳祥輝:10月是「很棒的月份」
「屠殺」作者開記者會 柯文哲苦笑:有沒有拒絕被採訪的權利?
器官移植爭議又起 「屠殺」作者葛特曼:柯文哲是騙子
遭《屠殺》作者批騙子 柯文哲6點聲明「強烈抗議」
葛特曼再咬柯文哲:仲介人、推銷員、傳授葉克膜技術
柯文哲要求葛特曼24小時內道歉:不解釋清楚就告他
葛特曼再槓柯文哲 陳時中下令:各醫院年底前完成清查器官移植登錄
讀者迴響