影/葛特曼記者會口譯前一天推辭 台裔美國記者代打上陣

政治中心/綜合報導

《屠殺》一書的作者伊森.葛特曼(Ethan Gutmann)2日在台召開國際記者會,現場中文口譯遭外界質疑有誤導之嫌。對此,主辦單位表示,由於專業現場口譯在記者會前一天推辭工作,只好臨時找來剛自美國返台的友人上陣。

根據媒體報導,主辦單位原本聘請一位政治領域的專業口譯,但在記者會前一天的彩排後,專業口譯以「個人考量」為由推辭工作,並當面向葛特曼本人說明原由,主辦單位也尊重他的考量。

主辦單位聯絡上近日返台、原在美國擔任記者的年輕男子,請他協助翻譯,雖然他精通英文,但並非專業現場口譯,更沒有正式場合的翻譯經驗,因此無法完全精準翻譯,對於記者提問,只能進行簡譯,不過主辦單位強調,絕對沒有故意曲解或誤導。

主辦單位蝴蝶蘭文創有限公司負責人吳祥輝2日也在臉書上解釋,由於發問者和伊森的回答長短不一,因此翻譯時採取簡譯,即時翻譯者是一位年輕的台裔美國記者,「請鼓勵這種時刻願意出面力挺的年輕人。」

主辦單位表示,不希望因為口譯的品質影響記者會的正當性,多家媒體都有完整記者會直播影片上網,若對中文翻譯有疑義,也可從影片直接聽葛特曼的發言。

▼吳祥輝。(圖/記者潘永鴻攝)

▲▼吳祥輝。(圖/記者潘永鴻攝)

分享給朋友:

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ ETtoday著作權聲明 ]

政治熱門新聞

相關新聞

讀者迴響

熱門新聞

最夯影音

更多

熱門快報

回到最上面