▲ 台北股市狂洩破萬點。(圖/記者屠惠剛攝,下同)
文/徐碧霞Valerie
全球股市上周劇烈震盪,不只美股崩跌,台股也狂洩600多點。雖然隔日反彈回來,但本周亞洲股市仍然挫跌,讓不少投資人心驚膽跳!
通常當股市發生震蕩,財經新聞報導幾乎都會出現stock market meltdowns(股市崩盤),或stock market tumbled(股市暴跌)這些語詞。就讓我們從財經新聞如何描述股市下跌,學會一些多益英文字吧!
股市下跌的英文
“The Taiwan stock market tumbled 660.72 points Thursday, recording its steepest one-day point drop in history, to close below the 10,000-point mark in the wake of Wall Street's worst losses in eight months.“
(在華爾街股市近八個月來的最慘的虧損後,台灣股市星期四下跌660.72點,成為史上單日跌幅最大的一天,最後以跌破萬點收盤。)
in the wake of是個介系詞片語,解釋為「在____之後;由於…的結果」
Airport security has been tighter in the wake of the bombing incident.
(在爆炸事件之後,機場安檢越趨嚴格。)
steep做形容詞用,有下面兩種不同的用法。一是「陡峭」或「劇烈」,可形容如路或階梯的陡,或用來形容急速或劇烈的上升或下降,二則是形容價格的不合理的昂貴。
1. The hiking trail is rather steep for children and older people.
(對於小孩和老人,這個步道相當的陡。)
2. They charge a steep membership fee.
(他們索取高額的會費。)
tumble做動詞,解釋為「劇跌,急速下跌」。此外,英語還有其他形容「下降,跌」的字,例如go down、fall、lower、decrease、drop、decline等。
Stocks in China and Hong Kong fell across the board.
(中國和香港的股票全面下跌)
※across the board為片語,解釋為applying to all,也就是「全部,全面性」的意思。
如果加上sharply和dramatically等副詞可形容較大的跌幅,而plummet和plunge做動詞用,就有大幅或急遽下跌的含義。
Asian stocks declined sharply after U.S. announced raising tariffs on imported goods from China.
(在美國宣布對中國進口貨品提高關稅後,亞洲股市劇烈下跌。)
Facebook stocks plummet more than 20% amid concerns over growth.
(因對公司營收成長有疑慮,臉書股價大跌超過20%)
※amid有in the middle of或surrounded by「籠罩…之中,在…之中」 的意思。
如何用顔色形容股市
除了一些英文字詞,顏色也可形容股市的表現。比方說在台灣,我們常聽到股市「一片慘綠」來形容股市下跌,而用「紅通通」來形容漲勢,因為在我們的文化裡,紅色是喜慶的顏色。
同樣的,英語也會用顏色來表示故事的趨勢。如果是大跌或慘跌,就常用Black來表示,例如上週美國股市單日跌掉821點,Fortune Magazine的新聞標題就用了“Black Wednesday? The Day Every Stock Went Down”。歷史上有名的Black Friday就發生在1987年的10月19日,那時候道瓊指數一日間跌掉22%。
除了black之外,也可用red來表示,因為下跌的顏色是紅色的,而且會計和簿計領域也是用紅色來表示虧損或負債,此時就可以用上in the red這個片語。
Many stocks ended in the red today.
(今天很多股票以下跌作收。)
Tech has been bleeding red this week.
(這周科技股都是持續下跌。)
※此例句的動詞用法非常生動,因為血也是紅色,失血和虧損是個有趣的譬喻。
股市反彈的英文
台灣和美國股市在經歷幾日的大跌後,曾經有反彈回來。反彈在英文上最直接的表現方式就是rebound,相信這個字對於籃球迷也是相當不陌生,因為籃板球就是彈回來的球,所以也用rebound表示。rebound可當動詞和名詞,我們以下方的2則新聞標題為例來看看如何用這個字。
1. Wall Street stages late rebound after turbulent week
(在劇烈震盪一周後,華爾街股市尾盤反彈)
2. US stocks rebound in volatile trading
(美股在波動的交易中反彈)
第一句的rebound是個名詞,而第二句則是動詞,在這兩個標題中,我們也可以看到要如何來形容股市劇烈震盪。
turbulent week(劇烈震盪的一周)
volatile trading(劇烈波動的交易)
※turbulent和volatile皆做形容詞用,解釋為「不穩定,動盪的」。
除了rebound之外,rally也可用來形容反彈和恢復,也就是 recover的意思。
U.S stock markets have staged an impressive rally this week.
(美國股市這周開始恢復上漲。)
相信了解這些股市股價下跌的重要關鍵字後,下次在閱讀財經新聞標題時就可以快速掌握新聞重點了。
多益模擬試題:
1. The __________ in the trading signaled the concerns investors have about the economy.
(A) default
(B) deterrent
(C) decline
(D) defiance
2. __________ facing many challenges in turbulent times, Mr. Jones displayed great courage and energy.
(A) Although
(B) Since
(C) With
(D) Despite
解析:
1. 本題為單字題,因此要選擇符合句意的單字,(A) default常見的意思是「預設值」, (B) deterrent是「障礙,或阻擾物」的意思,(D) defiance是「抗拒,或不服從」,因此只有(C) decline「下降」是符合題意「交易下降顯示了投資者對經濟仍有疑慮」。
2. 本題為文法題,題意為「儘管在困難的時候面對許多挑戰,Mr. Jones還是展現出極大的勇氣和精力。」(A) although、(B) since後面都需加子句,但facing challenges並非是子句,因此符合句意的只有(D)despite(儘管),後面加noun或verb phrase。
讀者迴響