▲還珠格格變成還珠姬笑翻網友。(圖/翻攝自微博)
記者朱世凱/台北報導
宮鬥劇《延禧攻略》熱播席捲中港台,今(2019)年2月也將在日本播出,不過劇名改為《瓔珞~紫禁城燃燒的逆襲王妃》瞬間殺氣十足;此外,《還珠格格》翻成《還珠姬》也笑倒一票網友,「你到底是想還豬?還是雞啊?」近幾年在日本上映的陸劇片名除了爆笑外,也顯示出「翻譯文化」上的差異。
其實日本引進大陸影視劇並改名早已是慣例,就連超夯的《後宮甄嬛傳》也變身成《宮廷の諍い女(宮廷爭霸女)》,《步步驚心》則是《宮廷女官若曦》;另外,《琅琊榜》改為《琅琊榜~麒麟才子,風雲起》,《陸貞傳奇》變《後宮的淚》。
▼《延禧攻略》紅到日本,劇名超熱血。(圖/翻攝自推特)
除了宮廷劇外,愛情劇也不例外,《微微一笑很傾城》到了日本變成《灰姑娘online中》,《杉杉來了》則是《中午12點的灰姑娘》,《親愛的翻譯官》改名《我討厭的翻譯官~這份愛戀、用聲音傳遞給你!》,《結愛·千歲大人的初戀》變為《千年的灰姑娘》。
▼《宮廷爭霸女》果然只有甄嬛能勝任。(圖/翻攝自推特)
不少網友紛紛表示,「陸劇翻成日片好像總裁系列小說」、「貝微微是灰姑娘嗎?」、「延禧應該可以改成《喚雷少女魏瓔珞》」、「中二氣息超濃」、「還豬雞真的笑死了」;也有網友說,不管片名變成如何,只要能夠給更多人看,一同欣賞好片,不管多爆笑都值得。
▼《微微一笑很傾城》變成《灰姑娘online中》。(圖/翻攝自微博)
讀者迴響