▲水龍頭。(圖/記者袁茵攝)
網搜小組/綜合報導
台灣各地都有屬於自己的閩南語方言,有的人從小到大都生活在同一環境,因此可能會以為自己家鄉的說法才是對的。一位網友日前就在臉書表示,由於自己「水龍頭」的台語發音被其他同事糾正,因此上網發問。結果證明全台各地還是有很多人的唸法和他一樣,並沒有所謂標準答案,可以溝通理解就好。
一位來自南部的網友在臉書「爆廢公社」中表示,她日前和同事討論到「水龍頭」的台語怎麼唸,其中宜蘭和台中的同事直譯「水伶逃」,高雄和嘉義同事唸「水澤逃」,唯獨自己是唸「水得逃」,卻被其他人說是錯的,讓她非常不解,因此上網發文求助。
對此許多網友都跳出來表示和原po的唸法一樣,「我也是水得桃欸,雲林」、「水得桃 (台北人)」、「宜蘭人都唸水抖桃」、「我台南水得逃,我婆家桃園,水澤逃」。有網友解釋「水得逃(水道頭)」是因為日語遺留,因為「自來水」唸成「水道水」,因此才會有「水龍頭=水道頭」的說法。
▲各地網友表示原po說的幾種唸法都有 。(圖/翻攝自爆廢公社)
還有網友翻出台語網站解說,歸類出「水道頭tsuí-tō-thâu」、「水捘仔tsuí-tsūn-á」和「水捘仔頭tsuí-tsūn-á-thâu(要轉開水的頭)」幾種唸法,不過後兩種似乎比較少被網友提到。也有其他鄉民說,「臺語這東西不是只有一種唸法,北中南及口音問題,有的東西很多發音沒有哪個才對,你說的這些我都聽過,臺南人路過」、「糾正方言的人真的活的很狹隘」。
讀者迴響