記者楊蕎綺/綜合報導
歌手亞莉安娜(Ariana Grande)習慣用刺青紀錄生活重要大小事,各自都有其代表意義,日前她推出新歌《7 rings》,這首歌是由她本人參與創作,描述自己幫6個姊妹一起買了友誼戒指,她也決定將這首歌名刺在手心,還將成果貼在IG上分享,只是她選擇用翻譯的日文漢字,結果意思完全不同,被網友糗翻。
▲▼亞莉安娜在手心刺上日文「七輪」,原本是代表《7 rings》,殊不知日文意思完全不同。(圖/翻攝自亞莉安娜IG)
亞莉安娜日前在推特上透露,自己將《7 rings》的日文刺在手上,但因為「七つの指輪」(日文,意指七個戒指)太多字,所以選擇縮寫成「七輪」刺在手心,照片中她的食指和中指下方掌丘刺著大大的「七輪」,看起來還有些紅腫,應是剛刺的成品。
▲▼「7 rings」原代表買給自己和姊妹的友誼戒指,沒想到亞莉安娜的刺青簡寫成「七輪」就變燒肉了。(圖/翻攝自亞莉安娜IG、記者周宸亘攝)
沒想到亞莉安娜才PO出刺青成果沒多久,就有許多日本網友留言告訴她「真相」,日文的七輪指的是炭火、炭烤,也有日式BBQ的意思,和她原本想刺的「7個戒指」意義完全不同,雖然她後來迅速把刺青照給刪了,但糗翻天的「證據」還是被網友瘋傳。
讀者迴響