▲日本新年號「令和」確定。(圖/翻攝自YouTube/日本首相官邸)
記者林瑩真/編譯
日本政府4月1日宣布新年號「令和」(れいわ),取自於和歌《萬葉集》中的梅花之歌,是第一次沒有取自於中國古籍,正好符合當初日本外界的聲音,盼望使用日本文學。
綜合日媒報導,新年號「令和」是第一次選用日本文學,取自日本現存最古老、也具有相當文學價值的和歌集《萬葉集》,第五卷中的梅花之歌32首序文寫道「初春令月、氣淑風和、梅披鏡前之粉、蘭薰珮後之香」(初春の令月にして、気淑く風和らぎ、梅は鏡前の粉を披き、蘭は珮後の香を薫らす)。
新年號「令和」2個漢字也相當特別,「令」是首次被使用於年號,但「和」已經被使用過19次,如「昭和」或「和銅」等,這次則是第20次被使用。
對此,日本政府發言人兼官房長官菅義偉表示,提出新年號的學者不希望曝光身分,經過與其他年號候補案的比較後,認為「令和」更能深植於日本人民的生活中,因此中選,未來也會致力於讓日本人民接受這個年號。
▲日本首相安倍晉三盼人民如梅花般勇敢盛開。(圖/台北市公園處提供)
日本首相安倍晉三則說,《萬葉集》在1200多年前被編集而成,不單是天皇或貴族,士兵或農民詠唱的和歌也被收錄於此,是可以象徵日本豐富國民文化及長年傳統的國書,因此「令和」有著人們用美麗的心培養出文化的意思。
安倍晉三也透露,「令和」是盼望日本可以將悠久的歷史文化、四季分明的美麗大自然等國情好好的延續到下一個時代,「像嚴冬後仍漂亮盛開造訪春天的梅花一樣,日本每一個人都能伴隨希望、大大的盛開」,注入了這樣的願望而決定了這個年號。
日本許多民眾也聚集於車站前廣場,觀看新年號公布的直播,對於「令和」這個新年號紛紛歡呼起來,「念起來的發音很好,感覺可以期待孩子們擁有明亮的新時代」、「令和的和希望可以讓日本社會變得平和,我也想成為對新時代社會有用的人」。
▲日本新年號「令和」典故。(圖/記者錢玉紘製)
讀者迴響