記者林瑩真/編譯
日本4月1日公布新年號「令和」(れいわ),不僅打破過去習慣,沒有採用中國古籍,首次使用日本文學中最古老的和歌《萬葉集》,英文縮寫也在網路上掀起話題,幾乎占滿Twitter(推特)熱搜榜,街頭更是擠滿民眾歡呼。
▲日本媒體搶印新年號「令和」出爐的號外,民眾紛紛搶閱。(圖/記者季相儒攝)
綜合日媒報導,日本內閣舉行臨時閣議,從數個年號原案中協議新年號,接著召開記者會,公布新年號為「令和」,取自於和歌《萬葉集》第五卷梅花之歌32首序文,「初春令月、氣淑風和、梅披鏡前之粉、蘭薰珮後之香」,盼日本國民能如歷經嚴寒的梅花勇敢綻放。
▲JR大阪站乘客拿著新年號的報紙接受日本媒體採訪。(圖/GrandMaxima提供)
▲日本官房長官菅義偉宣布日本新年號為「令和」,街頭擠滿觀看直播的民眾。(圖/GrandMaxima提供)
公布新年號也成為日本人今日大事,外出的民眾不是盯著廣場前的電視直播,就是滑著手機查看新聞,看到「令和」公布後,紛紛歡呼,「發音很好,可以期待孩子們擁有明亮的新時代」、「令和的和希望可以讓日本社會變得平和」、「有平和的意義在滿好的」、「接下來有東京奧運、殘奧會(帕拉林匹克運動會)及大阪萬博會,希望可以成為一個重視世界和平的時代」。
不過「令和」的羅馬拼音REIWA卻相當尷尬,因為令和18年出生英文縮寫就是R18,等同於視聽產品18禁;另外,「令和」翻譯成世界語(エスペラント語)為「MANKO」,又是日文中的女性性器官,因此在推特上掀起話題,「令和18年」、「令和元年」、「R-18」、「令和生まれ」都成為熱搜關鍵字。
雖然新年號已經公布,不過還是要等到5月1日新天皇即位才會正式啟用,換句話說,明仁天皇的年號「平成」尚未結束,讓不少平成年出生的日本人相當感概,在推特上發文「平成還有最後一個月喔!」「享受最後的平成吧,謝謝平成!」
▲日本公布新年號,資深傳媒人宮根誠司在道頓堀採訪。(圖/網友GrandMaxima提供)
讀者迴響