網搜小組/鄺郁庭報導
現在越來越多人來台灣學中文,但沒想到這些外國人的中文作業有夠難,連台灣人都不見得會寫。一名網友在PTT貼出一張照片,說是外國朋友的中文作業,想找有沒有中文很好的人,幫他看看空格裡到底要填什麼字。看到題目後,其他人都傻眼,「我還真不會欸」、「光看這張考卷我也會覺得中文很難學。」
▲外國朋友求救填空題。(圖/翻攝自PTT)
這位網友在PTT的Gossiping板上問卦「急有沒有中文很好的人」,文中貼出照片,說外國朋友傳了中文作業給他,想求救答案的部分。沒想到原PO一看直呼「我中文太爛了,需要大家幫忙,請問黃色的圈圈要填什麼?」最後忍不住爆氣「不知道在七X小!」
題目如下(原PO詢問部分,以紅字做標記):
我昨天「去」OO百貨公司買束西,我想買一「雙」鞋,可是我不知道幾樓賣鞋。我就問了一位太太,她說鞋店「在」七樓。我到了鞋店,看了一下,他們的鞋都「_」貴「_」,我「_」買就回家了。「_」XX路口,「_」一個鞋店,他們的鞋「_」七「_」,我「_」在那裡買了一「_」白鞋。
►想看溫馨、搞笑、趣味滿滿的新聞,歡迎加入官方Line「ET酷搜」
▲他們的鞋_ 七 _,誰知道要怎麼填啊 QQ(圖/翻攝自PTT)
看到題目後,不少網友都看傻,「這種國文程度還可以出題」、「外國人也能理解寫文意選填的痛苦惹QQ」、「為什麼要這樣考中文」、「這算英式中文,用英文直翻中文出題」、「原來這就是外國人看我們寫填空的感覺」、「我還真不會欸」、「我小一女兒也寫不出來。」
有人則是紛紛猜答案是「打七折」,但也有許多搞笑回答亂入,「有七打」、「才七塊」、「他們的鞋匠七位」、「不是森七七嗎」、「我以為是他們的鞋七八貴」、「賣七億」、「踩七下」、「高七米」、「宋七力」、「他們的鞋送七雙我就在那裡買了一堆白鞋」、「長七呎。」
最後則是有名網友貼出大概的答案,就有人認為,感覺其實沒有正確解答,「我覺得沒有標準答案,只要文意順暢,用『打七折』是可以接受的答案。但是偏口語用法,覺得要用『有打七折的促銷』才比較完整。『賣七百』也是偏口語用法,感覺要用『只賣七百元』,句子意思才會比較完整」、「內文語氣超卡的」、「高級題目吧,需預測模糊語意跟慣用誤字。」
▼有網友貼出大概的答案。(圖/翻攝自PTT)
讀者迴響