▲ 女網友被翻譯年糕害慘 。(圖/翻攝自爆廢公社)
記者張嘉晏/綜合報導
「一鍵翻譯」固然方便,但其中也可能存在著許多照字面直翻的謬誤。一名女網友日前在臉書上分享她做完測驗的結果,文中有提到她屬於「隨性花錢」的個性。豈料外國男友隨後按了翻譯,看完卻一陣氣噗噗,質問她「到底做了什麼!」
「有的時候真的會被這些翻譯氣死!」一名女網友在臉書「爆廢公社」發文,她表示男友是外國人,所以有時候她在臉書發文時,對方都會按下臉書的「翻譯年糕」閱讀內容。
原PO日前做了一個網路測驗遊戲,因為覺得很準,順手就把測驗結果複製到臉書上分享。只見文中寫著「認真賺錢,隨性(興)花錢。心裡愛10分,嘴上說1分。擁有孩子一般,純潔善良的心。」
然而原PO男友按下翻譯後卻氣炸了,質問她「妳做了什麼?」她這才發現,原來翻譯把「隨性花錢」翻成「spend money with sex」,意思大約是指「花錢在性愛上」;另外「擁有孩子一般」也被翻成「擁有一個孩子」,讓她哭笑不得。
▲別的翻譯網站翻出的結果也一樣。(圖/翻攝自爆廢公社)
原PO表示,她當下想趕快澄清,於是就另外找了別的翻譯軟體要解釋,沒想到結果還是一樣,讓她超傻眼。
不過要注意的是,在教育部國語辭典修訂本中輸入「隨性」2字並無搜尋到相關資料,正確用法應為「隨興」,意指「隨著興致」。另外,如要在spend(花時間/錢)後配上名詞,一般也都是使用「on」一詞做連接。
▲「隨興」才是正確用法 。(圖/翻攝自教育部重編國語辭典修訂本)
網友們看完都笑噴,直呼自動翻譯真的是「異國情侶的阻礙」,「中文最不能看字面上的意思,不過真的很好笑」、「翻譯年糕不可信啊」、「妳壞壞哦」、「真的會被這些翻譯年糕給噎死」、「趕緊教教男友中文吧」、「Have a child 什麼時候偷生的XD」。
讀者迴響