台大法律畢業卻投入手語世界!記者會「神級手譯員」轉念原因曝光

記者黃凱翊/綜合報導

新冠肺炎(COVID-19)疫情席捲全球,中央流行疫情指揮中心天天召開記者會說明最新疫情;12日記者會時,BBC記者突然的英文提問,卻也讓手語翻譯員李振輝,因為流暢的「零時差翻譯」而在網路上爆紅,在新聞現場不起眼的他,其實是台大法律畢業的高材生。

擁有30多年翻譯經驗的李振輝,12日面對BBC記者突用英文問「台灣離中國這麼近,但卻只有49例確診,為什麼台灣防疫這麼成功?」、「歐洲疫情已失控,請問我們可從台灣學到什麼經驗?」等問題臨危不亂,現場人員包括陳時中,立刻用筆記下BBC記者問題,但李振輝可以立刻能夠手語翻譯,讓網友看呆。

▲▼0312中央流行疫情指揮中心記者會。(圖/記者黃國霖攝)

[廣告]請繼續往下閱讀...

▲手譯員李振輝因為當時零時差翻譯BBC記者的英文提問,在網路上爆紅,被稱為是「神級手譯員」。(圖/記者黃國霖攝)

根據《商業周刊》的報導,李振輝當年從沒想過會踏上手語翻譯這條路,而是因為和啟聰學校的朋友在公車上比手語,引來側目,才決定認真學習手語。當時全家人都對台大法律畢業的他寄予厚望,從沒想過李振輝會決定轉身投入手語翻譯的世界。碩士畢業後,李振輝進入台北市社會局擔任手語翻譯,在李振輝進入公部門之前,台灣並沒有手譯員的一套專業認證,在他加入之後,他協助建立了一套完整的手語翻譯人才資料庫,讓更多人可以成為有證照認證的手議員。

雖然手譯員的薪水並不像口譯員那般高,但在他努力建構系統之下,如今全台取得手語丙級證照者已有400多位,乙級證照者則有53位。

其實,李振輝選擇投身手語翻譯超過30年,他表示,自己只會英文、中文,英文只能盡量聽、盡量比,無法百分之百,因為翻譯時至少要能夠傳達九成以上的訊息,那天對於BBC記者的提問,他自認只有翻譯五、六成,其實不及格。

李振輝表示,一開始最難比的手語是「冠狀病毒」,起初台灣並沒有這個詞,直到國外有這種手語傳進來,才知道怎麼比。因為訊息來的太快,台灣的聽障朋友還沒有足夠的訊息研發出應對的手語,所以許多手語仍在揣摩中。

衛福部小編曾在粉專上澄清,「手語老師」和「手語翻譯員」2種角色和功能其實完全不同,手語老師主要任務為教導手語;手語翻譯員則是為聽障者、聽人進行翻譯。

分享給朋友:

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ ETtoday著作權聲明 ]

相關新聞

關鍵字:

讀者迴響

熱門新聞

最夯影音

更多

熱門快報

回到最上面