▲日文中的漢字和中文是完全不一樣的意思。(示意圖/取自Pixabay)
記者施怡妏/綜合報導
日文中有許多漢字,但是念法和意思和中文完全不一樣,常常因此鬧笑話,有網友因此提出,台灣的日本老師應該要針對這些詞彙,特別跟學生們解釋,避免台日交流鬧笑話。許多網友也提出有趣的詞彙,其中許多人提到「金玉」一詞,原來在日文有不一樣的意思。
原PO在PTT板上發文,日文雖然有很多漢字組成的字,除了念法不一樣之外,連意思都不一樣,「像留守在中文及日文的意思就完全不一樣」,日文的留守有兩種意思,第一種是負責看家的人,第二種是外出不在。他接著說,「台灣的日文老師應該要針對這部分特別跟學生說明,以免造成台灣人在日本鬧笑話,同時也很好奇,台灣有哪些漢字詞彙看了讓不會中文的日本人覺得好吃驚」。
▲日文漢字中的「人參」是紅蘿蔔的意思。(圖/取自免費圖庫Pexels)
對此,許多網友紛紛留言表示,「日本人看到金玉滿堂會不會嚇死」、「勉強」、「老婆啊,當時不是還造成幾個偶像大崩潰嗎」、「愛人,日文的意思反而是負面的」、「我送日本人人蔘茶當禮物時,有尷尬被問過,這胡蘿蔔茶嗎」、「借與貸,剛好完全相反意思」、「日文的『大家』是房東的意思」、「『蛤?』台日語氣完全不同」。
1.金玉(きんたま)
中文意思:富貴吉祥
日文意思:睪丸的俗稱
2.人參(にんじん)
中文意思:滋補養生的人蔘
日文意思:紅蘿蔔
3.愛人(あいじん)
中文意思:情侶或夫妻間的稱呼
日文意思:出軌對象
4.老婆(ろうば)
中文意思:太太、妻子
日文意思:老太太,年紀大的女性
5.留守(るす)
中文意思:看家、看門
日文意思:外出不在
6.怪我(けが)
中文意思:將過錯推給自己
日文意思:受傷
讀者迴響