▲金庸為何無法在華人圈外流傳,引發許多網友的討論。(圖/CFP)
記者林彥臣/綜合報導
雅俗共賞的金庸武俠小說堪稱是華人世界的文化瑰寶,幾乎看得懂中文的人都曾經以各種形式,接觸過金庸的作品。但是有網友卻很疑惑,為什麼金庸作品頂多在華人圈流傳,卻無法像哈利波特或魔戒一樣突破語言、文化的限制,通吃全球市場。相關的話題在PTT上發討論。
原PO發文表示,歐美哈利波特跟魔戒,都是通吃全球市場,雅俗共賞的作品,金庸一生這麼多作品也是雅俗共賞,卻頂多在華人圈流傳,是不是因民族主義太重關係?
▲金庸小說的武功名稱都很難翻譯成英文,像是「八荒六合唯我獨尊功」就是一個例子。(圖/翻攝自YouTube)
網友在推文中回應表示,「八荒六合唯我獨尊,你翻譯一下」、「降龍十八掌算好翻的,其他啥落英神劍掌,到底是劍還是掌」、「翻個乾坤大挪移來看看」、「麻煩翻譯一下鴛鴦織就欲雙飛」、「天之道,損有餘而補不足,是故虛勝實,不足勝有餘」、「降龍十八掌-Defeating Dragon Fist XVIII,蕭峰打出一招亢龍有悔-Dragon will regret」。
有網友進一步針對翻譯問題回應表示,中文實在太博大精深了!它的字詞有看型、看意、看聲調的,這個別人是要怎麼翻譯啦!例如《俠客行》那首《俠客行》,從詩詞中變出武學要怎麼解釋?再例如什麼東邪、西毒、南帝、北丐,中文帥得亂七八糟,用其他語言翻變智障。
讀者迴響