德媒批陸「戰狼外交」卻寫錯簡體字 華春瑩:「低級錯誤」不奇怪

▲▼德媒批陸「戰狼外交」 「权」字卻寫錯…被華春瑩嘲笑。(圖/翻攝環球時報)

▲《每日鏡報》刊文批評「戰狼外交」,但漢字卻出現錯誤。(圖/翻攝環球時報)

記者蔡紹堅/綜合報導

德國媒體《每日鏡報》8日刊文批評大陸「戰狼外交」,並配上一個簡體的「权(權)」字,但字體卻多了一點,變成「杈」字。德媒的錯字很快被大陸官方注意到,大陸官媒《環球時報》發文嘲笑此為「不懂中文的尷尬」,大陸外交部發言人華春瑩更評論這是「低級錯誤」。

《環球時報》提到,該篇文章的作者是《每日鏡報》記者克勞迪婭·馮·薩爾森,曾駐俄羅斯與東歐,簡歷上並沒有中國經歷,報導了無新意,指責中國實行「戰狼外交」,中國外交部舉止「具有侵略性」。

《環球時報》指出,文章中最吸引眼球的是佔據半個版面的紅色「杈」字,旁邊解釋說,這個字是「強大的標誌」,是表示「權力」的中國漢字。

《環球時報》也訪問了德國柏林的中國學者羅里揚,他表示,「為什麼一位寫『中國報導』的記者不懂一點中文?為什麼報紙沒有中國專家?這也是德國媒體常常歪曲報導中國的主要原因。」

大陸外交部發言人華春瑩也注意到此事,她在10日下午的例行記者會上表示,其實有這種「低級的錯誤」也不奇怪,因為的確現在就有一些人明明對中國一無所知,卻煞有介事地對中國進行無中生有的指責。

華春瑩還說,從根本上講,關於「戰狼外交」的非議實際上是「中國威脅論」的又一個翻版,是一些人給中國量身定做的一個話語陷阱,本質就是這些人做慣了教師爺,習慣了頤指氣使,不習慣有人反駁,「他們的目的就是要讓中國打不還手、罵不還口,通過給中國扣上這頂帽子,威脅和訛詐中方,讓中方放棄說出事實真相的權利。」

▼大陸外交部發言人華春瑩。(圖/CFP)

▲▼中國外交部發言人華春瑩。(圖/CFP)

分享給朋友:

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ ETtoday著作權聲明 ]

讀者迴響

熱門新聞

熱門快報

回到最上面