1個颱風3種說法!外國人聽不懂「梅雨季」 淹水英文這樣說

記者張靖榕/綜合報導

全台在經歷乾旱限水後,近日梅雨鋒面和颱風外圍環流為本島帶來可觀的水量,多地紛紛解除限水,雙北和高雄等地卻出現了淹大水的情況,最新一集Podcast節目《宇宙人外信》談到,同樣是颱風,同樣是梅雨,台灣人講的「卻和外國人說的不一樣」,英文其實至少有3種說法,相反的,日本和韓國的說法就和台灣非常相近。

▲歡迎點擊《宇宙人外信》:中英日韓四聲道,時事閒聊學單字。

[廣告]請繼續往下閱讀...

 主打中、英、日、韓四聲道的Podcast節目《宇宙人外信》,最新一集透過全台各地淹水的狀況,聊到外國人怎麼稱呼「颱風」,又該怎麼和他們解釋「梅雨」,其實較為人知的是在美洲或歐洲,經常會稱這樣的熱帶氣旋為「颶風」(hurricane),而在東亞國家習慣成為颱風「typhoon」,在南亞又有另一個說法。但3種說法什麼時候該用哪個呢?主持人Ethan劉傑中表示可以用「生成的海洋地帶」來判別,像是在大西洋的一般成為颶風,在太平洋的則可稱為颱風等。

▲▼小老鼠。(圖/翻攝自臉書爆廢公社)

▲此次雙北水淹到老鼠都出來「奇幻漂流」。(圖/翻攝自臉書爆廢公社)

颱風在日文稱為「台風」(taifuu),主持人隔壁老王說在日本要發「f」的音,通常氣音不能太重,但上齒和下唇也不能咬得太緊,要用一種「若有似無的方式」發出「夫」的音,節目中有教到發音,在《宇宙人外信》的IG也同樣有發聲教學。

若說到梅雨,就是台灣的雨季,但相較於雨季台灣人較長講的是梅雨,翻成英文便是梅子和雨「plum rain」;然而若跟初次來到台灣或是在國外向外國人介紹台灣時,直說「plum rain」現場可能有點尷尬,因為幾乎很少人能聽得懂是什麼意思,實際上可以用「monsoon」或是「monsoon season」來說,這就是外國人能夠很快理解的「梅雨」的意思。

★《宇宙人外信》:中英日韓四聲道,時事閒聊學單字★

SpotifyKKBOXSoundOnApple PodcastGoogle Podcast

★來IG找我們玩吧:宇宙人外信

分享給朋友:

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ ETtoday著作權聲明 ]

相關新聞

讀者迴響

熱門新聞

最夯影音

更多

熱門快報

回到最上面