▲哈姆其實是日治時期的用法。(圖/翻攝自爆廢公社)
記者黃可昀/綜合報導
點外送備註餐點不要加「哈姆」,網友看了全都一頭霧水!一名女子日前用外送訂稀飯,發現圖片裡的奶油蟹肉粥有加「哈姆」,就特地備註提醒店家不要加,結果收到餐點時發現貼了一張便條紙,老闆尷尬地說「哈姆年輕人看不懂」,通常是老人家才會使用這種說法。
原PO在臉書社團「爆廢公社」表示,「嗚嗚…還好老闆知道什麼是哈姆…真的沒有人知道哈姆是什麼嗎?」其實哈姆就是大家常見的火腿,小時候由外婆和阿姨們帶大,外婆從日治時期就習慣叫火腿「哈姆」,因此她用語也受到潛移默化,長大後還是習慣叫哈姆,一時之間忘記中文念法就是火腿。
▲年輕人都沒聽過哈姆。(圖/翻攝自爆廢公社)
原PO指出,老一輩應該都有聽過「哈姆」這說法,但與常見的火腿還是有些微差別,整塊純肉醃製而成的稱為火腿;打成肉漿經過加工塑型的才叫做哈姆,不過現在都通稱火腿,除非家裡有60歲以上的長輩,否則很少年輕人知道哈姆是什麼。
網友紛紛留言,「要就寫火腿不然就寫ham,寫哈姆不是自找麻煩嗎」、「日文直接翻譯」、「哈姆是我媽在講的」、「好懷念噢~我阿公真的都講哈姆」、「看花田一路才知道哈姆是火腿」、「我只知道哈姆太郎啦,哈姆什麼鬼」、「我以為是蛤蜊」、「我外婆以前有說過,但很久沒人這樣叫了。」
讀者迴響