▲北京地鐵將「Station改譯成Zhan」。(圖/翻攝自微博)
記者林彥臣/綜合報導
北京冬奧舉辦在即,屆時可能會有許多外國人士進入北京,並且搭乘北京地鐵,但是中國網友卻發現,「站」這個字從意譯的「Station」改為音譯的「Zhan」。對此連中國網友自己都質疑,翻譯成這樣誰看得懂?
有網友在北京地鐵公司官方微博的評論區留言指出,「請問能把站牌上的『站』改成『Station』嗎,站名翻譯拼音也就罷了,連『站』這個名詞都改成『Zhan』,誰能看得懂啊?只會誤解不懂中文的乘客」。
對此,北京地鐵作出回覆,指根據國家《地名管理條例》、《漢語拼音方案》等相關規定要求,北京市有關部門統一了地鐵站名譯法的要求,並先期在北京地鐵部分車站進行了更換。
《北京日報》報導指出,「北京市城市軌道交通站名英文譯法」在去年底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並會逐步擴展至地鐵全路網系統。
報導指出,在該原則下, 地鐵站名使用漢語拼音的,應符合《漢語拼音方案》及《漢語拼音正詞法基本規則》。每個拼寫單位首字母大寫,其餘字母小寫,按照漢語拼音規則間隔,如「蒲黃榆」為「Puhuangyu」,「宣武門」則為「Xuanwu Men」
以名勝古蹟、紀念地等命名,或有約定俗成、長期沿用且中外普遍接受的英文名稱的站名,繼續使用英文譯寫,如「頤和園」為「Summer Palace」等;站名以「東、西、南、北」等方位詞結尾的,方位信息統一用英文縮寫標註解釋,如「角門西」為「Jiaomen Xi (W)」,「北海北」為「Beihai Bei (N)」。
讀者迴響