記者吳孟庭/綜合報導
南韓女星秋瓷炫曾在大陸發展,且嫁給陸籍老公于曉光,說得一口流利中文,最近她卻捲入中韓大戰,原因是她上傳一段影片中,將之前韓政府已正名的「辛奇(Kimchi)」,中文翻譯為「泡菜」,引起了韓網友的憤怒,登上韓網新聞後目前已悄悄將影片下架。
▲秋瓷炫大嗑家鄉代表美食,韓網看中文翻譯怒了。(圖/翻攝自小紅書)
秋瓷炫17日在大陸平台「小紅書」上傳一段影片,畫面中是她正大口吃著泡麵,搭配著紅色的韓式泡菜(辛奇Kimchi),抱頭直呼這搭配法「絕了」、超好吃。不過看似非常稀鬆平常的影片,卻被眼尖的韓網友發現中文翻譯使用了「泡菜」,而非「辛奇」。
在大中華圈似乎都習慣稱韓式泡菜為「泡菜」,不過大陸為四川出產的泡菜申請國際標準認證後,為了捍衛南韓國家獨有飲食文化,去年7月韓政府發出公告,希望將中文翻譯和標記範例的「泡菜」刪除,明確指出未來中文翻譯該字要用「辛奇」。
▲秋瓷炫與陸星于曉光結婚5年。(圖/翻攝自于曉光微博、秋瓷炫IG)
因此秋瓷炫在影片中使用了「泡菜」標註在辛奇,對韓網友可是奇恥大辱批評她,「有很多在中國活躍的藝人或網紅,提升國際聲望跟賺別國的錢雖然是值得嘉獎,但這種失誤不應再次發生。」而目前爭議影片已經悄悄在小紅書下架。
讀者迴響