記者呂晏慈/台北報導
台灣沒有強制使用的英文音譯系統,過去曾出現「漢語拼音」和「通用拼音」爭議,扁政府時期全面採用「通用拼音」,馬政府則修訂「中文譯音使用原則」,將官方譯音標準從「通用拼音」全面改採「漢語拼音」,規則沿用至今。對此,民進黨立委許智傑8日在立法院院會質詢時,要求應採用代表台灣意識的「通用拼音」,不過行政院長蘇貞昌僅說,會先了解看看,但做法上不是用這個來表示意識形態。
2000年扁政府執政時期,要求全面採用「通用拼音」做為中文音譯標準,放棄「漢語拼音」,引發部分地方政府反彈;馬政府上台後,2008年9月修訂「中文譯音使用原則」,隔年起台灣官方譯音標準從「通用拼音」全面改採「漢語拼音」,但護照姓名和部分地名仍可採用「通用拼音」。
立法院會今天進行施政總質詢,蘇貞昌率相關部會首長列席備詢。許智傑會中關注,當台灣採用通用拼音,中國就說台灣是為了搞文化台獨,但改用漢語拼音,便說這是與大陸先「統一」;他認為,台灣意識就是用通用拼音,漢語拼音就是中國意識,希望能將統一成通用拼音。
不過,蘇貞昌僅回應,他很注重母語、本國語言,而語言是活的、很寬,一直在變化,最重要的是要能通,拼音就是要給外籍人士看得懂,他不清楚這個進程變化,會請專家盤點後向他報告整個情況,「語言最重要的是能通,做法上不該用意識形態去表示」。
▲行政院長蘇貞昌。(圖/記者屠惠剛攝)
讀者迴響