鄭麗君新身份亮相!親譯人生重大書籍《小王子》 對1句話最有感

▲▼鄭麗君親自翻譯對她人生意義重大的書《小王子》。(圖/聯經出版提供)

▲鄭麗君親自翻譯對她人生意義重大的書《小王子》。(圖/聯經出版提供)

記者林育綾/台北報導

鄭麗君日前跟風「關於我可能讓你很意外的point」,在臉書公開自己多了一個新身分,也就是受邀擔任譯者,親自翻譯對她而言意義重大的書《小王子》,由聯經出版社發行全新法文中譯本。同時她也在有聲書裡,親自演繹「飛行員」,更分享自己最有感的角色,過去在擔任文化部長任內也常常引用書中的一句話。

前文化部長鄭麗君曾在法國留學,《小王子》對她而言是一本意義重大的書,甚至在卸任時形容「要回B612星球了」。她提到,《小王子》是一本超越時間的作品,出版至今近80年來,始終風行世界,歷久彌新,在不同時代都有新意,更值得不分年齡的每個人,在人生不同階段一讀再讀。

[廣告]請繼續往下閱讀...

▲▼鄭麗君親自翻譯對她人生意義重大的書《小王子》。(圖/鄭麗君提供)

▲鄭麗君認為,在人生不同階段讀《小王子》,有不同體悟。(圖/鄭麗君提供)

「我在高中時期,第一次讀小王子。那時求知慾旺盛, 也受存在主義影響,印象最深的是帽子幻象,以及小王子遊歷星球時所看到的各種社會異化現象。」鄭麗君在20多歲學習法文後,也迫不及待想要閱讀《小王子》原文,當時正歷經對於愛與關係的人生考驗,對狐狸和玫瑰最有感受。

不過20年後,在她擔任文化部長任內,她發現自己經常引用書中一句話——「真正重要的事情是眼睛看不見的」,藉此提醒自己要做有價值的事,勿流於媚俗。

當時她有感於,「越看不見的事,越容易被忽略」,所以在任內總是對自己和對文化部職員說,不要陷入去追求亮點、去做那些馬上看得見、大眾有感的事。比起表面亮點,她更著重「重新建立文化治理模式」、「文化政策轉型」,由內而外、由下而上,「就像種樹一樣,即使我卸任,它也可以自然地向上發展。」

去年疫情期間,鄭麗君跟孩子都居家,「我同時要擔任老師、媽媽、還有他的玩伴,唸《小王子》給他聽時,發現他最喜歡的是帽子的隱喻、綿羊跟點燈人。」她驚喜表示,「這讓我重新體會,其實每個孩子就像小王子這個原創的角色,充滿好奇心、天真執著。後來,我又再深一點瞭解為什麼會有小王子這樣一個角色誕生,覺得《小王子》如此重要跟經典,影響我深遠。當聯經提出翻譯的邀請時,我燃起了一個念頭,希望用自己的文字向小王子致敬。」

▲▼鄭麗君親自翻譯對她人生意義重大的書《小王子》。(圖/鄭麗君提供)

▲鄭麗君接受出版社邀請時燃起念頭,「希望用自己的文字向小王子致敬。」(圖/鄭麗君提供)

大部分譯文,是在去年疫情中陪伴孩子居家學習時完成的,鄭麗君說,「我總是待孩子入睡後,一邊看著夜燈輝映著孩子天使般的臉龐,一邊重新咀嚼書裡素樸而細膩的文字,就如飛行員和小王子相遇,也彷彿重新和自己相遇。每個人都曾經是孩子,即使不再年輕,但小王子的形樣,就如人生初衷,依然在心中閃閃發光⋯⋯。」

而聯經出版社表示,這次藉由《小王子》全新譯本的誕生,更同步推出《小王子》有聲書,6月將在各大有聲書平台上架。有聲書將由鄭麗君親自演繹故事主角「飛行員」,聲音訓練家周震宇協助選角與聲音指導,網羅9位專業聲音演員共同錄製,包括新生代配音員星期天,共同打造一部適合每個年齡層聆聽的《小王子》有聲書。


▲▼鄭麗君親自翻譯對她人生意義重大的書《小王子》,由聯經出版社發行全新法文中譯本。(圖/聯經出版提供)

▲鄭麗君受邀親自翻譯《小王子》,由聯經出版社發行全新法文中譯本。(圖/聯經出版提供)

出版社也分享,《小王子》新譯本是由聯經近年推出的「不朽Classic」書系, 繼《白鯨記》、《印度之旅》、《緬甸歲月》等名著新譯之後,再次推出的經典新譯本,也是出版界少見同時推出新書紙本書、電子書、有聲書的跨媒體出版品。

全新法文中譯版《小王子》將於5月26日起於各大實體、網路書店正式發行,而鄭麗君限量親筆簽名版加贈「與小王子相遇」明信片套組,讓粉絲與讀者們珍藏。

分享給朋友:

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ ETtoday著作權聲明 ]

相關新聞

讀者迴響

熱門新聞

最夯影音

更多

熱門快報

回到最上面