養鴨英文叫「yangya」!宜蘭路標翻譯太瞎 遭批「鬧國際笑話」

▲▼宜蘭養鴨中心的英文路標被譯成「yangya center」。(圖/記者黃資真攝)

▲宜蘭養鴨中心的英文路標被譯成「yangya center」。(圖/記者游芳男翻攝)

記者游芳男、黃資真/宜蘭報導

宜蘭縣設立的英文路標遭批是國際笑話,像是養鴨中心竟直接從中文直譯成「yangya center」,冬山河親水公園更有5種不同說法,恐嚴重傷害宜蘭的形象。縣府則是回應「進行了解後會滾動式檢討」。

台灣民眾黨宜蘭縣議員參選人謝志得指出,宜蘭多處設立英文路標,卻鬧出「宜蘭式英文」這種笑話,像是重要觀光景點的冬山河親水公園就有「Dongshanhe」、「Dongshan river front park」、「Dong shan river park」、「Dongshan river near water park」、「Dongshan river water park」共5種說法;梅花湖也有3種「Plum blossom lake」、「Meihua lake」、『Meihuahu」;太平山有2種「Taiping Mountain」、「Taipingsan」。

[廣告]請繼續往下閱讀...

另外,鄉公所有5種寫法,三星鄉公所是「Sanshing township office」、員山鄉公所是「Yuanshan township administration」、大同鄉公所是「Datong township hall」、南澳鄉公所是「Rural hall of Nan Ao」、五結鄉公所是「Wujie country」,容易讓需要洽公的外國人無所適從。

謝志得強調,宜蘭的英文路標異常混亂,有的直接音譯,有的意譯,胡扯瞎蓋,出盡洋相,呼籲宜蘭縣府不能誤導遊客,讓人看笑話,請統一翻譯,不要讓宜蘭的英文路標變成國際笑話,淪為其他縣市茶餘飯後的笑柄。

宜蘭縣政府對此指出,英文路標的差異應不會造成外國人解讀有誤,但縣府仍會進行了解,再做滾動式檢討,看是否有統一說法的必要。

分享給朋友:

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ ETtoday著作權聲明 ]

相關新聞

讀者迴響

熱門新聞

最夯影音

更多

熱門快報

回到最上面