▲越南新住民秋姮指出,台灣很多的越語翻譯是錯誤的。(圖/翻攝自YouTube/WTO姐妹會 官方頻道)
記者林彥臣/綜合報導
台灣近年相當重視打造對新住民友善的環境,許多地方可以見到東南亞各國的翻譯標語,提醒新住民朋友一些注意事項。來自越南的新住民秋姮就發現了許多越語翻譯是錯誤的,不但錯得很可愛讓她笑翻,而且一想到台灣的用意其實很貼心,就不忍責備。
秋姮在談話性節目《WTO姐妹會》舉例了許多奇怪的標語,中文是「衛生用品請勿丟進馬桶」,但越語的翻譯是「小心被丟進馬桶裡面」,中文的「緊急按鈕」被翻譯成「請幫助這個鈴鐺」。
▲中文標語是「衛生用品請勿丟進馬桶」,但越語的翻譯是「小心被丟進馬桶裡面」。(圖/翻攝自YouTube/WTO姐妹會 官方頻道)
秋姮接著說,超市的「異國商品區」翻譯成「奇怪的貨品區」,「抽血區」翻譯成「取血吧」,「禁止釣魚」翻譯成「不想釣魚」。
秋姮表示,還是希望可以找專業一點的翻譯人員來翻譯標語,不然這些翻譯就達不到效果。
主持人莎莎補充,就是台灣人有這個心,但是卻沒有做得很好,所以就變得怪怪的,可是又不忍責備,因為台灣人其實滿貼心的。
讀者迴響