▲ APEC經濟領袖歡迎晚宴,張忠謀、法國總統馬克宏抵達會場。(圖/路透)
記者朱錦華/特稿
稍早前我不經意的聽到電視新聞報導說:多國領袖正準備前往曼谷參加「iPad峰會」。當時我心中納悶:蘋果公司最近推出了什麼驚世產品,會吸引多國領袖去參加他們的「iPad峰會」?或許我聽錯了,果真抬頭一看,才發現一位電視台女特派員說的是「APEC峰會」,這下誤會大了。
我之前說過很多次,以前網路未普及時代,在媒體的待遇是還不錯的,對線上從業人員的專業要求也比較嚴格。近年由於網路發達、媒體大爆炸,環境劇烈改變,需要大量工作人員,人員的語文程度也開始變得參差不齊。不少人連正確的中文表達能力都很勉強,更別說他們的外語能力了。而且我越來越相信,現今很多新進的媒體工作者,在進入這個職場之前,是不大看國際新聞的,更絕少看或聽以外語報導的國際新聞。於是,工作中鬧出的笑話也就越來越多。
▲習近平伉儷參加APEC。(圖/路透社)
回到APEC這個話題。為什麼APEC唸成iPad是錯的呢?首先我們來看看APEC的原文。它是Asia-Pacific Economic Cooperation的縮寫,中文世界普遍譯為「亞太經濟合作會議」。第一個字既然是Asia,發音當然是A-sia,而不可能I—sia。同理,APEC自然不能唸成iPad。何況,APEC(發音近似A-pack)的重音是在前面,iPad的重音是在後面,發音迥異,當然會造成誤導,尤其是當你是用聽的、或是在跟別人對話的時候。
APEC成立於1989年,至今已經舉辦過數十次了,印象中,以前的記者和主播都唸法正確,目前一些資深記者和主播亦然。未料卻有一些新進的記者或特派員卻自我發揮的唸成iPad。另一個例子是:一些記者或新聞節目主人老是把剛落幕的G-20峰會叫成「居-20」。而他們把英文字母G唸成「居」已經很久了(也有不少人把Facebook唸成Fatsbook),讓人不禁懷疑目前台灣媒體人員的外語水準是否正江河日下?而他們的主管又是怎樣把闗的?台灣一天到晚大聲嚷嚷跟外國際接軌,但站在國際第一線的特派員外語能力竟是如此,被外國人聽到豈不糗大?
▲張忠謀與布林肯在APEC晚宴並肩而坐「咬耳朵」。(圖/台灣代表團提供)
誠然,記者不可能「萬事懂」。但事前只要對接到的工作內容多了解一些,很多錯誤可以避免。尤其是你沒有百分之百把握的資訊,更要如此。例如你只要上YouTube聽一下,就可以知道APEC的正確唸法。你會發現,代表台灣出席的台積電創辦人張忠謀,唸法也是A-pack!
別以為這不過是一個英文單字發音吧了,唸錯有什麼大不了的?但媒體有責任傳達正確的訊息,包括正確的外語發音。唸錯、尤其是一再唸錯,非但會引起誤會、會被嘲笑、甚至還有可能被指為發送「假訊息」!不可不當心!
讀者迴響