▲翻譯功能為何以「年糕」取名?話題引發討論。(示意圖/記者鄺郁庭攝)
記者曾筠淇/綜合報導
一鍵翻譯超方便!使用FB和IG時,都常見「翻譯年糕」的功能,不論是哪國語言,都能輕鬆翻譯成中文。而近日就有網友好奇拋問,為什麼這個功能要以「年糕」取名?貼文曝光後,隨即引發廣大網友討論,臉書翻譯小組過去的解釋也曝光了。
這名網友在臉書社團「爆廢公社」上貼文直呼,「認真弱弱一問!」為什麼FB上的翻譯功能要叫「翻譯年糕」,求解?
討論文一出,底下網友紛紛回應,「其實台灣人比較常吃翻譯米糕」、「可能是跟哆啦A夢借的」、「我比較喜歡菜頭粿,翻譯菜頭粿」、「要不然要改成蒟蒻嗎」、「問這個問題,一定沒看小叮噹」、「記憶吐司、翻譯年糕」。還有網友歪樓,「釣出一堆叫小叮噹與叫哆啦A夢的頭像差異」。
其中還有網友詢問聊天機器人ChatGPT,它的答案是「這項功能被稱為翻譯年糕,是因為它的翻譯結果有時可能不太準確,就像吃了一塊有些硬的年糕一樣」。
▲官方解答曝光。(圖/翻攝自Facebook)
不過真正的答案並非如此,臉書翻譯小組(Translate Facebook Team)過去就曾解釋,「不是惡搞啦!謝謝大家提出的各家意見,確實用的是Doraemon的哏,可能會有人不了解,但希望了解之後能會心一笑。許多文章在提到即時翻譯時,也經常用翻譯年糕或翻譯蒟蒻的說法,我們並不是先例,Facebook中文化的努力方向,是希望能更貼近台灣用戶的生活和文化,或是製造有趣的話題。希望大家繼續支持,繼續提供我們意見,謝謝。」
讀者迴響