▲英國國王King Charles Ⅲ定於周六舉行加冕禮。(圖/路透)
記者朱錦華/特稿
英國及大英國協國王Charles III,本周六(5月6日)舉行加冕典禮。他是英國史上登基時年齡最年長的君主,時年73歲,也曾是史上待位最久的王儲。因此他的中文譯名,台媒早年一直都是很固定的,直到近年才出現分歧。他繼位之後,這個分歧被凸顯得更嚴重了。
印象中,大約在2006年之前,台媒給他的譯名都是「查理」。後來不知道是哪位「高人」掌管了某家大媒體的國際新聞部門,可能是出於「必也正音乎」的關係,開始把他的名字譯為「查爾斯」(有可能是「中央社」率先發難的) ,之後有媒體陸續跟進。於是同時有了「查理」與「查爾斯」兩種譯法。
▲白金漢宮前的林蔭大道,可見國王的加冕典禮已準備就緒。(圖/達志影像/美聯社)
去年英女王伊麗莎白二世駕崩,王儲繼位後,這個分歧開始引發了一些問題:應該稱他是「英王查爾斯三世,還是「查理三世」呢?台媒因此分裂成兩派:較多數譯為「查爾斯三世」,較少數譯為「查理三世 」(例即《聯合報》)。我的個人看法,比較傾向於後者。原因無他,為了「歷史書寫的一致性」:因為這個稱號是要寫進史書的。
既然是「三世」,那就意味著之前必然有「一世」和「二世 」。然而你幾乎翻遍了所有用中文書寫或翻譯的有關英國歷史的書籍,你都找不到「查爾斯一世」或「查爾斯二世」這些名字:有者只是「查理一世」和「查理二世」。未來有關英國歷史的中文書籍一旦加入了「查爾斯三世」這個辭,豈不是亂了?
▲英王King Charles III與皇后卡蜜拉當年的地下情終於修成正果。(圖/路透)
很多年前我就曾經納悶:當年台媒為何會把英國王儲Charles的名字譯成音譯不甚精準的「查理」?近年才發現,這很可能是當年譯者的用心良苦。因為西洋史上有一籮筐的國王名字都叫Charles;英、法、神聖羅馬帝國都有(光是法國就有九個)。英,法,義、西班牙語發音各有不同,當年的譯者為了整合、方便起見,統一譯成「查理 」(事實上, 在法語發音裡,「查理」正是最貼近Charles一字的音譯)。
只是,多年來台媒已普遍把Charles這個人名以英語發音譯成「查爾斯」,沒有多想到英國有個叫Charles的王儲一旦繼位,會出現其中文譯名跟傳統史書譯名產生扞格的問題。在這一點上,《聯合報》的先見之明和堅持是值得肯定的。
往者已矣,來者可追。當Charles從王儲變身為英國國王後,名字從「查爾斯」變成「查理」,其實並無不可。新聞是流動的,外文譯名經常變來變去,但歷史的書寫則不然。為了保持歷史的一致性,長痛不如短痛,再改一次是有必要、利大於弊的。不然,未來用中文編寫英國歷史的人可能要頭痛了。
讀者迴響