▲賴佩霞翻譯《失落的幸福經典》後成為心靈導師,如今該書策劃人卻出面控訴賴佩霞翻譯許多錯誤,幾乎自己重新翻譯。(左圖記者湯興漢攝/右圖取自網路)
記者林育綾/綜合報導
2024總統候選人郭台銘昨14日宣布由藝人賴佩霞擔任副手,震撼各界,網路上討論「賴佩霞」的聲量也一夕暴漲;不過隨後賴佩霞卻遭到指控,當年她翻譯《失落的幸福經典》一書後成為「心靈導師」,但該書的「策劃&導讀」李宜靜指出,賴的翻譯有很多錯誤「每一頁都需要修改,我幾乎是將整個稿子重新再翻譯一次」。
李宜靜在臉書公開發文指出,《失落的幸福經典》是她當年介紹給方智出版社發行的翻譯書,而出版社找賴佩霞來翻譯,推測是考量找一位「名人」來翻譯,書會賣得比較好;不過她指出,賴佩霞畢竟不住美國,很多英文的用法,尤其是聖經的引用和背後意涵,「她都翻錯了」。
李宜靜說,自己用了很多時間來修正她的稿子,「但每一頁都需要修改,我幾乎是將整個稿子重新再翻譯一次」,這本書最後才能在台灣出版。因此她在這本書掛的是「策劃&導讀」的稱謂,因為她是背後的「修正翻譯者」。
李宜靜表示,《失落的幸福經典》後來大賣,賴佩霞也因為這本書走入了身心靈世界,成了「心靈導師」,原本不認識賴佩霞的她,後續也在回到台灣後,與賴佩霞見過一面。
而李宜靜也說,原本與賴佩霞在臉書上是朋友,所以發文時標註對方的私人臉書,「但是被她取消了,這代表她看到這篇文章了。希望她也有機會看到大家的留言。」
此篇文PO出後引發廣大迴響,許多網友紛紛按讚留言,「她就是個演員」、「感謝您將事實公佈,讓大家免於盲目崇拜所謂的〔心靈導師〕」、「謝謝您,修正翻譯者。這本書我有買。它在我很低潮的時候,給予我一些撐下去的建議。」、「謝謝您的分析,真的謝謝您能這樣寫出來,台灣人要相信自己,不要再盲目的崇拜」。
對此,記者致電方智出版社,接聽者表示「行銷部門人員不在,目前無法回應」;而截至目前也尚未取得賴佩霞回應。
讀者迴響