▲雜貨店台語的寫法不是「柑仔店」。(圖/翻攝自Facebook/路上觀察學院)
記者朱祖儀/綜合報導
古早味的雜貨店販賣許多日常用品和零食,是許多人的童年回憶,但你知道它的台語寫法是什麼嗎?近日一名網友在雲林北港逛到一間雜貨店,招牌上還寫著雜貨店的台語寫法,但不是常見的「柑仔店」,而是一個竹加上一個敢。文章曝光後掀起討論。
一名網友在臉書「路上觀察學院」分享一張照片,看到北港朝天宮前一間雜貨店的招牌,上面寫了店內販售的商品,包括菸酒、飲料等,還強調自己是營業百年的雜貨店,只是上面寫的不是常見的「柑仔店」,而是一個竹加上一個敢。原PO看到後就說,其實這個才是雜貨店的台語正確寫法。
文章曝光後,網友紛紛表示「正確台文推一個」、「第一次看到這個寫法欸,長知識了」、「沒錯!不是『柑仔店』,跟柑仔沒關係」,但也有許多人疑惑表示,「台語很多根本沒有文字,你的『正確』怎麼來的?」
根據教育部台灣閩南語常用詞辭典,雜貨店在台語叫「kám-á店」,國字寫法確實是「敢」字上面加一個「竹」字,讀音同敢,這個字的意思是圓型盛物的淺竹筐,亦可當成量詞,是計算竹簍、竹筐的單位,和「柑仔(橘子)」意思天差地遠,且兩者的台語讀音略為不同,雜貨店是「kám-á店」,「柑仔」則是「kam-á」。
▼雜貨店台語的寫法不是「柑仔店」。(圖/翻攝自教育部台灣閩南語常用詞辭典)
►【ETtoday學習雲開課啦!輸入折扣碼「Miffy0202」,即可享早鳥優惠再打9折】
想成為百萬直播主、彩妝師、美拍達人
或想學習AI工具實戰課、社交撩心術 快來報名課程!
讀者迴響