記者邱晟軒/綜合報導
台灣時間9日下午15時04分,國家級警報大響,中國大陸發射之衛星飛越南部上空,本次為「首次國防警報」。然而,警報中誤把「衛星」翻譯成 Missile(飛彈)引發熱議。對此,不只民進黨北市議員「口譯哥」趙怡翔看不下去,就連外媒記者都批評,「翻譯差得驚人(Alarmingly poor translation)」。
國防部9日下午緊急發布防空警報,簡訊內容顯示「中國已於15:04發射衛星,已飛越南部上空,請民眾注意安全。若發現不明物體,通報警消人於處理。〔Air raid Alert〕Missle flyover Taiwan airspace , be aware」。
英國《衛報》記者海倫戴維森(Helen Davidson)昨下午第一時間在社群媒體平台「X」(前身為推特)表示,台灣剛剛響起了飛彈警報,數百名記者現在正跟外交部長吳釗燮共處一室。吳釗燮部長表示,這是一次衛星發射,無須擔心。
戴維森同時強調,國家級警報的中文文字說這是一顆衛星。英文卻說是飛彈,「翻譯差得驚人(Alarmingly poor translation)」。她指出,警報發布當下,記者團正在尋求翻譯上的澄清,以及為什麼一次衛星發射會觸發台灣全境警報。戴維森更寫道,美國眾議院前議長裴洛西過去訪台期間,當時曾有飛彈實際發射,但卻沒有引發這樣的狀況。
The Chinese text in the alert says it's a satellite. The English says missile. Alarmingly poor translation.
— Helen Davidson (@heldavidson) January 9, 2024
不只外媒記者質疑警報翻譯品質,民進黨北市議員「口譯哥」趙怡翔9日上政論節目《新聞面對面》也批評,「衛星」與「飛彈」的英文用法絕對不一樣、沒有通用,進調中英文翻譯的重要性。
趙怡翔深入指出,國家級警報中文寫作「防空警報」,而英文卻表述為「空襲(Air raid alert)」,兩者在含義上有顯著區別。「Air raid」是指二戰時期的空襲行動,被敵軍用飛彈或空軍進行的攻擊。
▲國家級翻譯失誤!趙怡翔表示:外媒嚇壞。(圖/翻攝新聞面對面)
趙怡翔強調,國防部資訊透明化,讓民眾快速知道這件事情不是壞事,不過國防部務必聘請一位英文水準優良的傳譯,以確保英文稿件的正確性。他進一步指出,選舉期間,三百多位外媒記者全在台灣,一下飛機看到「空襲(Air raid)」、「飛彈(missile)」,可能都嚇死了。
國防部新聞稿指出,中共於四川西昌衛星發射中心,該火箭飛行路徑非預警飛越我本島南部上空,高度位於大氣層外,至於簡訊英文用語,因疏忽未同步更新原系統用字、精準表達發射物係衛星而非飛彈,國防部向社會大眾致歉。
讀者迴響